Лидия Джойс - Порочные намерения
- Название:Порочные намерения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, ВКТ
- Год:2010
- Город:Москва, Владимир
- ISBN:978-5-17-068220-1, 978-5271-29976-6, 978-5-226-02952-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лидия Джойс - Порочные намерения краткое содержание
Юная Эсмеральда — самая знаменитая ясновидящая викторианского Лондона. К ней обращаются за помощью светские дамы и богатые аристократы.
Однако вопросы, которые задает Эсмеральде блестящий джентльмен Томас Хайд, виконт Варкур, далеки от мелких светских грешков и интрижек. Он хочет узнать, кто убил его старшего брата, и дар девушки, не вызывающий, впрочем, у него особого доверия, — последняя надежда найти убийцу.
Так начинается история отношений Эсмеральды и Томаса. История смертельной опасности — и жгучей страсти, не знающей пределов и не признающей доводов рассудка…
Порочные намерения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Конечно, узнаете, — сказал он невесело. Он схватил ее руки, когда она собралась расстегнуть следующую пуговицу, отвел в стороны и сам занялся пуговицами.
Эм стояла совершенно спокойно, с одной стороны, стараясь подавить реакцию своего тела, с другой — наслаждаясь ею. Когда ей разрешалось просто быть, просто чувствовать, и только? Но сейчас все скрутилось вместе — компромиссы, на которые она пошла, продав часть себя, ужас перед одиночеством и отсутствием друзей, унизительное насилие, страх той ночи, когда стук в дверь детской навсегда развеял ее невинность…
Не было способа отбросить все это, как слишком тесную кожу. Можно было только сложить все и спрятать в шкатулку и отложить в сторону. Впрочем, у нее нарастало ощущение, что довольно скоро во всем мире не найдется такого большого сундука, в который можно было бы поместить все это.
И вот она стояла неподвижно, в то время как сердце у нее билось все быстрее. Странное, но хорошо знакомое ощущение жаркими волнами прокатывалось по ее конечностям, пока Варкур методично занимался лифом ее платья.
—Надеюсь, на этот раз у вас нет намерений разбить мне голову, — сказал он. — Вы уже запустили в меня лампой, доской и подсвечником. Пока что мне повезло, и я уцелел, но такое везение не может продолжаться вечно.
— В данный момент у меня нет таких планов, — призналась Эм. — Но все может измениться.
Последняя пуговица вышла на свободу. Плотная тафта шелестела, когда он спускал лиф с ее плеч.
— Вы предлагаете себя, чтобы отвлечь меня, — сказал он, и что-то в его голосе заставило ее вглядеться в темные глубины его глаз.
— Вы говорите так, будто это вызывает у вас сожаления. — Она завела руку себе за спину и решительным жестом расстегнула застежку, на которой держалась юбка.
Варкур отошел от нее, и лицо его стало холодным.
— Вы удивительная женщина, — сказал он.
Горькая улыбка коснулась ее губ.
— Это редко звучит как похвала.
— Вы не можете не знать, что красивы. Было бы глупо не понимать этого, — сказал он.
Последние завязки, на которых держались нижние юбки, были развязаны. Пальцы Эм замерли, она наклонила голову. Она действительно красива — она знала это уже в детстве, когда Нянечка и горничные, прислуживавшие в детской, ахали над ее волосами и сетовали: какая жалость, что она не дочь их хозяев. Элис и Энн давно завидовали ей, весело и беззлобно, как свойственно закадычным подругам. Но под конец оказалось, что все это не имеет никакого значения, а конец для Энн наступил очень быстро, а Элис нашла свою судьбу сначала в бальном зале, потом в спальне новобрачной, а затем в могиле.
Жизнь Эм остановилась на пороге детской, потому что в мире для нее места не было. Красота — это достоинство для молодой женщины из хорошей семьи, но это опасность для той, у кого нет семьи, которая защищала бы ее. Она узнала слишком поздно, что имела в виду Нянечка, когда прищелкивала языком и повторяла: «Вот жалость-то!»
— Да, — согласилась она. — Я не глупа.
— Я знаю по собственному опыту, что девушки, обладающие хотя бы небольшой привлекательностью, ведут себя так, словно их телесное обаяние дает им нечто большее, чем просто земной статус. Почему же вы обращаетесь с собой так, словно ваше тело — не более чем козырь при заключении сделки?
— Они пользуются своей привлекательностью именно так, как это делаю я. Просто у них более высокие претензии — богатый муж и положение в обществе. Для меня эти дороги закрыты.
— А они были когда-нибудь открыты? — быстро спросил он, подойдя слишком близко к черте, и Эм забеспокоилась. Он окинул ее взглядом, и по телу ее побежали мурашки. — Что случилось? Что, Олтуэйт ограбил вас и погубил ваше доброе имя? Вас выгнали из дома, и вы в отместку украли его фамильную драгоценность?
Эм невольно отпрянула.
— Лорд Олтуэйт никогда не прикасался ко мне.
Варкур подошел ближе. В глазах его вспыхнула догадка.
— А что он вам сделал?
Эм хотела сказать «ничего», но слово это застряло у нее в горле.
— Перестаньте, — только и сказала она. Ее руки бессильно сжались, но она даже не заметила, что порез на ладони причиняет ей боль. — Перестаньте же.
И прежде чем она успела прореагировать, он схватил ее, поцеловал, заглушая губами ее протесты. Внутри у нее все сжалось, по коже побежали мурашки от предвкушения того, что произойдет, а корсет и платье внезапно превратились в помеху этим необычным чувственным ощущениям. Она схватилась за его воротник, пытаясь устоять на ногах.
«Это не те руки, на которые можно опереться, — сказала она себе предостерегающе. — Им нельзя довериться». Но хотя эта мысль и мелькнула у нее в голове, колени ослабли.
Варкур принялся стягивать с нее корсет.
— Не посмотреть ли нам, что еще есть в вашей шкатулке со штучками? — спросил он.
Эм покачала головой:
— Нет. Я достану чехол.
— Я предпочитаю свой. — Его рука скользнула по ее телу, освобождая ее от корсета и юбок. — Я хочу видеть вас обнаженной.
— Вы уже видели.
— Я хочу увидеть еще раз.
Теперь корсет не стеснял ее дыхания, но Эм дышала по-прежнему часто, и голова у нее все так же кружилась. Он был слишком крупный для нее — и слишком мощный. Почему же она хочет его так сильно? Или она стремится к самопожертвованию?
— Разденьтесь, — проговорила она хрипло.
Глаза его сузились, улыбка стала опасной.
— А вы когда-нибудь видели до меня голого мужчину, Мерри? Почему-то я в этом сомневаюсь. Мне кажется, что ваши предыдущие любовники спускали штаны лишь до колен.
— Я видела, и достаточно, — резко ответила она. Она сняла ботинки и чулки и отбросила все в сторону. За ними быстро последовали панталоны и сорочка, и вот она уже стояла голая и слегка дрожащая. Ей хотелось сложить руки на груди, прикрыться, но она не сделала этого, просто стояла, наблюдая за ним, а его глаза медленно скользили по ее телу.
— Я уверен, что вы видели, — сказал он наконец. — Ровно столько, сколько нужно, не более того. — Он снял шляпу и пальто и положил их аккуратно на середину стола. Потом снял галстук. Шелк засвистел, когда он вытягивал его из-под воротника, и Эм закусила губу — она узнала этот галстук или похожий на тот, которым он привязал ее к кровати в комнате камердинера.
— Вам он нравится, Мерри? — осведомился он. Глаза его смотрели на нее с вызовом, галстук висел у него в руке. — Полагаю, вам хотелось бы, чтобы я опять привязал вас. Должен с сожалением отказать, потому что мне интересно, что вы будете делать руками, когда не будете бояться меня и не будете привязаны к кровати.
— Положите галстук, — сказала она, и он положил его к остальной одежде.
Туда же он положил свой сюртук, потом жилет.
— Почему вы хотите этого? — тихо спросила она. — Чтобы помучить меня? Чтобы наказать себя?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: