Вирджиния Хенли - Запретная любовь
- Название:Запретная любовь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, ВКТ
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-068249-2, 978-5-271-30034-9, 978-5-226-02954-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вирджиния Хенли - Запретная любовь краткое содержание
Светская дама без ума от контрабандиста — разве такое возможно? Но настоящая страсть не признает условностей, и вот уже Виктория Карсуэлл готова следовать за любимым навстречу опасности…
Запретная любовь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— В чем дело, любовь моя? Чем они тебе не понравились? — спросил Фэлкон.
Тори поморщилась и пробормотала:
— Только мужчины едят устрицы живьем. Дамы едят их запеченными в раковине. Но я все-таки попробую их такими, какие есть.
Фэлкон кивнул и поднес ко рту одну из раковин.
— Вот, смотри… Глотаешь устрицу, а потом запиваешь ее хорошим глотком эля.
Проделав все это, он взглянул на Викторию:
— Ну, не бойся…
Тори последовала его примеру и даже утерла рот тыльной стороной ладони. Точь-в-точь, как он. С такой же легкостью она проглотила еще несколько устриц, но затем ее охватила дрожь.
Фэлкон весело рассмеялся и, быстренько прикончив оставшихся устриц, заявил:
— Чего только не сделаешь ради друга!
Тут к ним подошел Гарри, чтобы долить гостю эля.
— Принеси-ка нам моллюсков, — сказал Фэлкон.
— Моллюсков?.. — Тори была в замешательстве. — Моя мать ни за что не согласилась бы есть такую… вульгарную пищу.
Фэлкон снова засмеялся:
— Твоя мать ни за что не позволила бы тебе разгуливать в одних панталонах, хотя это очень даже мило. А моллюски — прекрасная еда. И не спорь со мной.
Вскоре блюдо принесли, и Тори, достав шпилькой улитку из крохотной раковины, отправила ее в рот. Потом закатила глаза и воскликнула:
— О, великолепно!..
Фэлкон многозначительно подмигнул ей:
— Это ты, дорогая, великолепна.
— Прекрати! — Тори ухмыльнулась. — Я ведь, кажется, твоя сестра, не так ли?
Потом им подали баранину в ячменной подливке и свежий хлеб прямо из печки. Покончив с едой, они отправились в деревню, и Тори с любопытством все рассматривала.
— Ни аббатства, ни церкви еще нет, но уже есть кладбище, — заметила она.
— Это церковный погост, — пояснил Фэлкон. — А там, на холме, — замковая церковь.
— Деревушка намного меньше городка, который мне известен, — продолжала Тори. — Но он такой же очаровательный, а вокруг него — все те же пологие холмы, к которым я часто хожу на прогулку. Спасибо, что ты привез меня сюда.
Возвращаясь в Бодиам, Виктория обдумывала план действий — следовало во что бы то ни стало сделать так, чтобы Фэлкон в эту ночь остался в замке.
— Ты прекрасный учитель, — сказала она с улыбкой. — Может, научишь меня играть в хазард [8] Хазард — игра в кости.
?
— Я научу тебя всем азартным играм, — пообещал Фэлкон. Он помог Тори спешиться и сказал, что отведет Бесс к кузнецу, чтобы перековать. — Скоро увидимся. Встретимся ближе к ночи, дорогая. И посмотрим, действительно ли устрицы производят возбуждающий эффект.
Вечернюю трапезу лорд Хокхерст обычно делил со своими людьми и редко возвращался к себе раньше девяти часов. На что Виктория и сделала ставку. К этому времени она уже лежала в ванне, запрокинув голову, и ее распущенные волосы падали темными волнами к самому полу. Тори специально уселась спиной к двери, оставив ее немного приоткрытой. Услышав шаги на лестнице, она высунула из воды стройную ножку и отжала на ней губку, так что по ноге побежали струйки, сверкавшие в свете свечей. И она все рассчитала правильно — увидев ее, Фэлкон тотчас же подбежал к ванне.
— Дорогая, позволь тебе помочь.
От этого низкого и хрипловатого голоса у Тори мурашки пробежали по спине, но она не повернула головы.
— Я отдам тебе губку, если научишь меня играть в хазард.
Присев на корточки рядом с ванной, Фэлкон достал из кармана кости.
— Губку ставим на кон. Сейчас брошу кости, и то, что выпадет, называют «очком». — Он метнул кости. — Итак, «очко» — «семерка». Бросаем еще раз, а затем определяем «шанс». Я проиграю, если выпадет «двойка» или «тройка». — Итак — очередной бросок. — У меня выпал «ник» — «особое число». Так что я выиграл.
Фэлкон потянулся взять губку, но Тори сжала ее в руке.
— «Особое число» — это одиннадцать? — спросила она.
— Да, верно. Но только в том случае, если «очко» — «семерка».
Она протянула ему губку.
— Хорошо, сдаюсь. Не удивлюсь, если ты играешь по своим собственным правилам, Фэлкон Хокхерст.
— Такое тоже случается, госпожа Насмешница.
С поднятой вверх губки вода струйкой потекла ей на грудь. Капли падали на сосок, и Фэлкон, слизнув их, засмеялся.
— Очень приятно помогать тебе, дорогая.
Тори подняла руку и прошлась пальцами по его бриджам, уже набухшим спереди. Тоже рассмеявшись, сказала:
— Похоже, тебе даже слишком приятно.
Фэлкон подхватил ее на руки, вытащив из воды.
— Вот такой я тебя люблю — мокрой и свободной!
Она со смехом отбивалась от него, и он изрядно вымок.
— Но ты же обещал, что обучишь меня играть в хазард! Отпусти, сейчас моя очередь бросать кости!
Он опустил ее на ковер, и она тут же потянулась к халату.
— Азартные игры — очень веселое занятие, не так ли, дорогая?
— Да, конечно. Знаешь… Я скоро поднимусь к тебе наверх… — Лукаво улыбнувшись, Тори добавила: — Если проиграю, разумеется.
Фэлкон попытался ее обнять, но Тори увернулась, пританцовывая, и тут же бросилась к двери, а потом к лестнице. Ворвавшись в комнату Фэлкона, она уселась на кровать, скрестив ноги, и он протянул ей кости.
— Только объясни еще раз, что такое «особое число», — сказала Тори.
Она бросила кости, и у нее выпала «восьмерка».
— Но ты не сказала, что ставишь на кон.
— Скажу, когда выиграю.
Стаскивая с себя всю мокрую одежду, Фэлкон объяснил, что «особое число» будет только в том случае, если выпадет двенадцать или еще раз «восьмерка». Тори снова бросила кости и закричала:
— Две шестерки — двенадцать! Я выиграла!
Уже почти раздетый, Фэлкон взглянул на нее с удивлением и пробормотал:
— Что ж, тогда говори, какое ты желание загадала.
Тори расплылась в улыбке:
— Я хочу, чтобы в эту ночь ты остался со мной. Не хочу, чтобы ты уходил.
Фэлкон замер на мгновение, потом тихо сказал:
— Не могу, к сожалению.
Вытащив сухую одежду, он начал одеваться.
Схватив кости, Тори швырнула их в него.
— Проклятый пират! Только попробуй уйти!
Фэлкон молча снял с пальца перстень-печатку и положил его на стол. Тори поднялась на ноги и, стоя на кровати, прокричала:
— Если уйдешь, меня здесь не будет, когда вернешься! И тогда не ищи меня в библиотеке!
Фэлкон и на сей раз ничего не ответил. И ей вдруг вспомнились его слова о том, что шантаж на него не действует, хотя перед подкупом он беззащитен. Но оказалось, что этой ночью на него не подействовал даже подкуп. Было совершенно очевидно: чтобы она ни сделала, он все равно уйдет.
Глава 7
— Поднять якорь! — распорядился Хокхерст.
И тотчас раздался грохот. Фэлкон же терпеливо ждал, когда поднимут якорную цепь и воцарится тишина. Он понимал: сегодня требовалась предельная осторожность. Можно было не сомневаться, что капитан Драдж со своими ищейками непременно станет выслеживать корабль-призрак в прибрежных водах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: