Александра фон Лоренц - Железные лилии
- Название:Железные лилии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра фон Лоренц - Железные лилии краткое содержание
В этом жестоком мире правят мужчины, они устанавливают правила жизни и сами их нарушают. Но гордость и мужество, присущие главным героиням романа, позволяют им вырваться из плена и покорить своих поработителей.
Железные лилии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Железные лилии
После бурной ночи Альмер крепко спал и никак не мог проснуться. Но кто-то упорно лез ему прямо в глаза. Мужчина открыл их и увидел темно-синие детские глазки, сошедшиеся вместе на переносице. Маленький мальчик сидел верхом у него на груди и тоненькими пальчиками пытался силой открыть сжатые веки мужчины.
— Ты спун! Ты лентяй! Вставай! — бормотал и пыхтел малыш. — Мама сказала — утлом надо вставать, а ты спишь!
Граф взял малыша за маленькие ручки и внима-тельно посмотрел на него. Мальчик попытался выкрутить свои ручонки из ладоней Альмера. Он напряг все свои си-лы, лицо его покраснело и покрылось испариной. Граф чув-ствовал, что больно держит ребенка, но тот не захныкал, только отчаянно, молча пытался освободиться. Наконец Альмер отпустил руки мальчика. Тот, как ни в чем не бы-вало, сразу же занялся цепью, что лежала на груди рыцаря. Он сильно потянул на себя золотые звенья. Цепь не подда-лась, тогда малыш принялся теребить нагрудный амулет — золотого орла.
— Как тебя зовут?
Ребенок строго посмотрел на рыцаря, продолжая возиться с амулетом. Герцог начал обнаруживать порази-тельное сходство мальчика с собой.
— Я спрашиваю, как тебя зовут! — настойчивей повторил Альмер.
— Патлик! — наконец ответил строптивец.
— А тебя как зовут? — сурово спросил мальчик, руки его продолжали свою работу независимо от течения беседы.
Стало больно оттого, что этот малыш, точная копия его, Альмера, не знает своего отца.
— Я твой папа, Патрик, — волнуясь, проговорил он с хрипотцой.
— Папа? — удивленно пролепетал Патрик, — мой папа клестоносец! Он в Палестине!
— Я уже приехал, сынок, — улыбнулся Альмер и своей большой тяжелой рукой стал гладить мальчика по голове.
Малыш недоверчиво посмотрел на большого муж-чину. В его темно-синих глазах переливались различные чувства. Неожиданно он положил себе маленькую ручонку на голову и разгладил ею взъерошенные Альмером черные волосики.
— Маме надо сказать, — опять недоверчиво про-бормотал он.
В это время вошла Ирис. Она порывисто взяла Патрика на руки.
— Не даешь папе поспать, сынок! — молодая женщина поцеловала маленькое, такое похожее на него, Альмера, личико. Мальчик продолжал пристально смотреть на отца.
— Милорд, там что-то происходит! — резко посту-чав, в спальню вбежал Флинт
Герцог накинул одежду и, выскочив на стену зам-ка, замер от неожиданности. Внизу, под стенами замка, стояло большое войско. Казалось, король собрал всех вас-салов для демонстрации своего могущества графине Роче-стер. В следующее мгновение одновременный рев десятков фанфар оглушил герцога.
— Что тут происходит? — воскликнул подбежав-ший Рей, он тоже поспешно натягивал сюрко
— Не угодно ли вам, господа, позвать графиню Изольду? — закричал снизу рыцарям одетый в тяжелые доспехи молодой мужчина. Его лицо было хорошо видно благодаря снятому шлему.
— А чего вам надо от нее, сэр? — закричал в ответ герцог.
— Я вижу по вашим лицам, что вы англичане, гос-пода, а по нашим сведениям замок захвачен варварами. Мы — вассалы герцога Нориса Бердфорда, пришли осво-бодить миледи и ее сестру от захватчиков.
— Мы их уже давно сами освободили! — ответил Рей.
В разговор вмешался другой мужчина, подъехав-ший к первому. Это был рыцарь лет сорока, с короткой се-дой бородкой.
— И все же, мы бы хотели убедиться в правдиво-сти ваших слов, — закричал он вверх, — тем более что и вы сами можете оказаться захватчиками.
— Я герцог Альмер Норфолк! — воскликнул ры-царь.
— И все же вы не являетесь владельцем поместья, милорд!
Мужчина с бородкой подал знак другим всадни-кам, и войско стало перестраиваться в боевой порядок. На-до было срочно что-то предпринимать, чтобы избежать кровопролития. Силы были явно неравные. Альмер быстро сбежал по деревянным ступеням к воротам.
— Открыть ворота, — зарычал он на удивленного стражника.
Тот подчинился приказу герцога, и дубовый мост со скрипом поплыл вниз. Как был, без оружия и с непокры-той головой, Альмер вышел навстречу противнику. Пере-говорщики и еще несколько рыцарей спрятали мечи в нож-ны и спешились.
— Барон Россер Вульфберг, граф Талбот Кингройз, граф Эйдин Брайтолд, граф Двин Мур, барон Эверарт Фэр-рагат, — представились рыцари Альмеру с Реем и начали снимать железные перчатки, чтобы открытым рукопожати-ем засвидетельствовать свои честные намерения. Войско тем временем продолжало находиться в боевой готовно-сти.
— Прошу вас в замок, милорды, — Альмер учтиво наклонился и указал рукой в сторону открытых ворот.
Рыцари вопросительно переглянулись, но в этот момент увидели Изольду. Молодая женщина появилась в просвете ворот и с улыбкой произнесла:
— Да-да, милорды, я рада буду принять вас!
Удовлетворенные ее приглашением, рыцари дали команду своему войску отдыхать и направились в замок.
В центральном зале замка их ожидали две молодые женщины, сидевшие напротив камина на больших резных стульях. Кованые сапоги ступили на длинный ковер изуми-тельной красоты, украшавший зал, и мужчины невольно расступились.
— Ничего, ничего, милорды, — подбодрила их Изольда, — от поступи освободителей ковер только приба-вит красоты! Прошу вас, садитесь!
Громыхая вооружением, графы и бароны расселись на креслах напротив леди и застыли, не зная, с чего начать.
— Нам было приказано его светлостью герцогом Бердфордом освободить ваш замок, леди Изольда и леди Ирис, — наконец заговорил мужчина с бородкой. — По его сведениям, ваш замок подвергся нападению викингов.
— Я безмерно благодарна вам за заботу, милорды. Можно сказать, что это было неудачное сватовство, — улыбнулась графиня.
— Мы уже отбили замок, варвары постыдно бежа-ли, а «жениха» по просьбе графини я помиловал и отпустил с миром, — сказал Альмер, выйдя из-за обтянутых кольчу-гами спин рыцарей.
— Раз уж мы оказались здесь волей судьбы, — опять заговорил переговорщик, — то выполним и второе задание герцога. Он приказал передать вам, графиня, что срок, который оговаривался с ним для принятия известного вам решения, истекает сегодня вечером. И его светлость, и мы, конечно, ждем от вас окончательного вердикта.
— Если вам неясно, герцог Норфолк, о чем здесь идет речь, — повернулся к нему мужчина, — то могу вам пояснить, что графиня Изольда, а также леди Ирис дали герцогу Норису слово, что согласятся выйти замуж в тече-ние трех месяцев. Срок этот истекает сегодня на закате и все мы, здесь присутствующие, хотели бы воспользоваться такой возможностью и предложить свою руку и сердце прекрасным леди. Они должны будут назвать счастливцев.
Наступила тишина. Альмер заметно побледнел и посмотрел на своего верного брата.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: