Стефани Лоуренс - Жаркая страсть
- Название:Жаркая страсть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, Полиграфиздат
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-069014-5, 978-5-271-30627-3, 978-5-4215-1313-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Лоуренс - Жаркая страсть краткое содержание
Клэрис Олтвуд трудно назвать робкой и застенчивой. Она — полная противоположность тем юным леди, которых барон Джек Уорнфлит решительно отвергал, считая, что они не подходят ему для брака.
Клэрис необыкновенно привлекательна и к тому же завидная невеста, так почему же она увядает в провинции?! Джек чувствует, что за этим скрывается какая-то тайна, а вскоре становится ясно, что Клэрис угрожает опасность.
Он должен сделать все возможное и невозможное, чтобы защитить эту независимую и страстную девушку… которая с такой легкостью украла его сердце.
Жаркая страсть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Далзил кивнул:
— Пожалуй, стоит потратить время, разыскивая иностранцев, подходящих под это описание. Придется навестить посольства, консульства, различные дипломатические учреждения — все в этом роде. Если мы столкнемся с подходящими кандидатами, придется побеспокоить леди Клэрис. Будь вы до сих пор под моейкомандой, я приказал бы вам не выпускать ее из виду и хорошо охранять. — Его подвижные губы дернулись. — Однако, насколько я слышал, вы и без приказа это делаете.
Джек, сохраняя бесстрастное выражение лица, просто наклонил голову.
— Она говорит, что намеревается вернуться в Глостершир. Разумеется, я последую за ней.
— Прекрасно.
Далзил поднялся. Джек последовал его примеру.
— Я бы предпочел думать, что больше мы не встретимся.
Слабая улыбка тронула губы Далзила.
— К несчастью, наши совместные инстинкты подсказывают, что это не тот случай. До свидания, У орнфлит. Позаботьтесь о леди Клэрис.
— Обязательно.
Джек помолчал и оглянулся:
— Кстати, она еще не узнала вас.
Далзил философски пожал плечами.
— Надеюсь, что к тому времени, когда она узнает меня, это больше не будет иметь значения.
Он взял перо и принялся писать. Сбитый с толку Джек пошел к двери.
В экипаже он передал Клэрис слова Далзила. Та фыркнула и нахмурилась.
Они вернулись в «Бенедикт», чтобы подвести итоги. На столе в гостиной лежала записка от Олтона с двумя билетами в Воксхолл, на вечернее гала-представление в присутствии короля.
— Я думал, что такие билеты рассылаются по повелению его величества, — заметил Джек, рассматривая карточки с золоченым обрезом.
— Ты прав, но Олтон, если захочет, может быть таким же очаровательным, как некоторые мои знакомые. Он пишет, что епископ уведомил его о полной невиновности Джеймса. И что все мои братья воспользуются представлением как поводом отпраздновать избавление от Мойры, их помолвки и оправдание Джеймса. Поэтому Олтон просит нас приехать.
Вручив Джеку записку, Клэрис усмехнулась. Если братья воображают, что сумеют показать ей преимущества жизни в столице, то сильно ошибаются. У них ничего не получится. Если она сегодня повеселится на празднике, а завтра скажет, что возвращается в Эвнинг, к спокойной жизни, они поймут, как бесполезны уговоры, поймут, что ее решение окончательно.
— Мы, разумеется, поедем, — улыбнулась она.
Девять часов спустя он все еще очаровательно улыбался. Правда, на этот раз пытаясь скрыть свои чувства, пытаясь сдержаться — не подхватить Клэрис и не утащить подальше от Воксхолла.
Кабинка, снятая Олтоном, находилась в самом выгодном для обозрения музыкальных номеров месте и выходила на ротонду, перед которой располагалась танцевальная площадка. Джек сидел в переднем углу и наблюдал за тем, как Клэрис порхает в польке в паре с Найджелом. Вокруг собрались сливки общества: кто-то кружился в танце, кто-то прогуливался и смеялся. В свете фонарей переливались драгоценности. Здесь были шелка, атласы и бархаты всевозможных оттенков. В воздухе смешивались ароматы духов и запах вина, разливались звуки музыки. Зрелище было волшебным.
Мимо пронесся в польке Олтон об руку с Сарой. Джек подавил желание нахмуриться. Все, за исключением его, веселились от души, а он старался не думать о том, что во всем виноват Олтон. Это он делает все, чтобы Клэрис осталась в Лондоне!
С каждой минутой Джека все больше охватывало смятение, все нестерпимей становилась пытка. Несмотря на все, что говорила Клэрис, несмотря на все его надежды, она может поддаться соблазну этого вечера. Бесчисленным аргументам и убеждениям семьи. И решит вернуться в эту, новую жизнь 5 для которой рождена. Но если она это сделает… его рядом уже не будет. Он давно понял, что единственное место, которое может назвать домом, — это Эвнинг. Но узнает ли он когда-нибудь истинный покой, истинное счастье Клэрис? Семейство хочет ее возвращения. И с каждым днем ценит ее все больше. Но они никогда не поймут Боадйцею, как понимает ее он. Никто не f |уждается в ней так сильно, как — нуждается он.
Джек по-прежнему наблюдал за Клэрис. И заметил, как она остановилась и вырвалась из объятий Найджела. Тот, похоже, спрашивал, что случилось.
Джек увидел, как Клэрис разглядывает танцующих. Проследив за ее взглядом, он заметил в толпе мужчину с очень бледным круглым лицом. Тут же послышался приглушенный визг и крики. Предупреждения быть поосторожнее. Но Джек, ни на что не обращая внимания, проталкивался сквозь толпу. Сейчас ему было все равно, чью оборку он оторвет.
Клэрис оставила Найджела и бросилась за таинственным курьером, убийцей Хэмфриза. С высоты своего роста она видела его и старалась уловить каждое его движение.
Джек выругался и удвоил усилия добраться до Клэрис, не заботясь о том, какой хаос создавал на своем пути.
Клэрис последовала за человеком, который столкнул экипаж Энтони с дороги. Она поняла, что он ее заметил. Но пусть думает, будто она потеряла его в давке. Ей очень хотелось выследить его. Наверняка у него назначено свидание. В противном случае вряд ли стал бы рисковать.
Ей все-таки удалось держать незнакомца в поле зрения — он обходил ротонду, вероятно, выискивая определенную кабинку.
Клэрис спряталась за веселой компанией и снова выглянула из-за чьей-то спины. Но в этот момент компания решила разойтись, и Клэрис осталась одна, лицом к лицу с незнакомцем. Заметив ее, он бросился бежать.
Клэрис подхватила юбки и поспешила за ним. Дорожка была широкой, освещенной фонариками, развешанными на деревьях. Здесь то и дело встречались гуляющие пары и целые компании, однако Клэрис была на виду. Впрочем, и незнакомец тоже. Бежать он не мог, так как боялся привлечь внимание к себе, но шел быстро, то и дело оглядываясь. Наконец он свернул на другую дорожку.
Проклиная все на свете, Клэрис побежала. Однако расстояние между ней и незнакомцем все увеличивалось. Следуя его примеру, Клэрис тоже свернула и побежала по узкой неосвещенной дорожке.
Глава 21
Клэрис прошла по дорожке не более десяти ярдов, и все же оказалась в полной темноте. Веселящаяся толпа словно осталась далеко позади, отгороженная густыми кустами. Клэрис больше не видела незнакомца.
— Черт! — прошептала она и, немного постояв, сделала разумный поступок: повернулась и пошла назад. В безопасность. — Черт, черт.
Она вдруг ахнула и тревожно огляделась.
Ей навстречу выбежал человек. Курьер все это время прятался в кустах и теперь, злобно ощерившись, набросился на нее. Прежде чем Клэрис успела закричать, он зажал ей рот, прижал к себе и потащил по дорожке в полный мрак подальше от случайных прохожих, от тех, кто мог увидеть ее серебристое платье.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: