Констанс О'′Бэньон - Побег из гарема
- Название:Побег из гарема
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, Полиграфиздат
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-070564-1; 978-5-271-32512-0; 978-5-4215-1619-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Констанс О'′Бэньон - Побег из гарема краткое содержание
Бриттани Синклер, дочь красавицы англичанки с непростой судьбой, выросла среди наложниц турецкого гарема. Однако когда по Стамбулу прошел слух, что она превзошла прелестью даже свою мать, судьба девушки была решена. Ее предназначили в жены султану… В отчаянии Бриттани решает бежать.
Каким-то чудом ей удается укрыться на корабле бесстрашного капитана Торна Стоддарда, настоящего джентльмена, готового защитить таинственную пассажирку от головорезов жестокого правителя.
Бриттани с первого взгляда поняла, что встретила мужчину своей мечты. Она влюблена — и при всей своей невинности хорошо знает, как разжечь в мужчине пламя ответной страсти…
Побег из гарема - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Его голубые глаза заискрились весельем.
— Ты не думаешь, что при данных обстоятельствах можешь называть меня Торном?
— Не могу. Это будет неприлично.
Он взглянул на нее со странным выражением.
— После того, что было между нами, ты все еще беспокоишься о приличиях?
— Капитан, я знаю, ты этого не поймешь, но после этой ночи между нами больше ничего не может быть. То, что случилось, — моя вина, и мы оба это знаем. — Она печально улыбнулась. — Я хочу, чтобы ты понял, что я ничего не жду от тебя и не желаю, чтобы ты испытывал раскаяние из-за того, что произошло.
У Бриттани перехватило дыхание, когда зубчатая стрела молнии расколола небо, и ее отблеск отразился в глубине голубых глаз Торна.
— Раскаяние — последнее, что я испытываю в данный момент, Бриттани. Как я могу испытывать что-то, кроме радости, после того, что было между нами? А ты раскаиваешься?
— Я ни о чем не жалею, капитан. И всегда буду беречь как сокровище то, что у нас было. — Ее глаза были большими и невинными. — У тебя было много женщин до меня, а у меня только ты, так откуда же ты можешь знать, что я чувствую?
Его глаза обежали ее идеально сложенное тело, и чувство собственничества завладело им. Ему не хотелось, чтобы кто-то другой прикасался к ней, особенно Симиджин. Ему захотелось знать все о ее жизни с этим человеком.
Торн притянул ее голову к себе на грудь.
— Расскажи мне о своей жизни. Бриттани. Как ты оказалась в доме господина Симиджина?
Ее волосы были завесой ниспадающего черного атласа, и когда она покачала головой, они растеклись вокруг гладкой волной.
— Я не могу говорить об этом, потому что дала клятву молчания. — Она почувствовала боль в сердце, зная, что он никогда не поймет обещания, которое она дала матери.
— Да? А кому ты дала такую клятву? Господину Симиджину?
— Хотя ты и заслуживаешь того, чтобы знать, я многого не могу тебе открыть.
— Если не можешь рассказать мне о своей жизни с господином Симиджином, расскажи что-нибудь о себе.
Его тело было теплым, и она еще теснее прильнула к нему.
— У меня была гувернантка-англичанка и учительница-француженка. Я неплохо знаю математику. Я говорю, читаю и пишу на одиннадцати языках. И умею танцевать народные танцы тринадцати стран. — Она нерешительно взглянула на него. — Как ты сам убедился, еще я знаю некоторые более смелые танцы. Это ты хотел узнать?
— Где ты научилась всем этим танцам?
— В гареме, разумеется. Там ведь женщины из многих стран.
Ему не понравилось напоминание, что она сама из того же гарема.
— Ты совершенно исключительная женщина. Я знаю не много мужчин, которые могли бы похвастаться таким образованием.
— Я слышала, что американские и английские мужчины не слишком любят умных женщин. Почему так?
— К сожалению, это по большей части правда, — с улыбкой признался он. — Но теперь, после встречи с тобой, я больше никогда не подпишусь под этим устаревшим обычаем.
Она вздохнула.
— Я рада, что Симиджин не разделяет это мнение. Он любит умные беседы. Это благодаря ему мое образование так разнообразно. И конечно же, многими своими знаниями я обязана женщинам гарема.
Глаза Торна потемнели, и он ощутил укол ревности.
— Ты любишь господина Симиджина?
— Да, конечно. Я же говорила тебе, что он просто чудесный. Если б ты знал его, то понял бы…
Он резко сел.
— Я не желаю слушать, как ты восхваляешь достоинства своего… — Он оглянулся на нее. — Кто он тебе? До сих пор он, не был твоим любовником. Приберегал тебя на место Английской Розы?
— Нет! Никто никогда не сможет занять ее место… — Ее лицо сделалось замкнутым. — Я бы не хотела обсуждать с тобой Симиджина.
Торн натянул бриджи и бросил на нее сердитый взгляд.
— Удивляюсь, как ты можешь делить его со столькими женщинами. Я нахожу это отвратительным.
На мгновение она была озадачена.
— Я ни с кем не делю Симиджина.
— А с женщинами гарема?
— Он никогда не посещает гарем.
— Я слышал, он любит только Английскую Розу. Говорят, она очень красивая женщина.
— Самая прекрасная из всех, кого я знаю, — и телом, и душой.
— Ты не ревнуешь к ней?
Бриттани подумала о матери, и острое чувство тоски по дому охватило ее.
— Нет, никогда. Она всегда была добра ко мне.
На мгновение у него возникло подозрение, что Бриттани, возможно, и есть эта прославленная Английская Роза, но он отбросил эту мысль, поскольку она слишком юна.
— Ни одна из знакомых мне женщин никогда бы не удовлетворилась жизнью в гареме.
Ее глаза гневно вспыхнули.
— Ну, разумеется! С чего бы им делать это, когда к их услугам может быть такой жеребец, как ты?
Впервые в жизни Торн был настолько ошеломлен, что лишился дара речи. Он никогда не знал женщины, которая высказывалась бы так смело.
— Вижу, что шокировала вас, капитан Стоддард. Простите меня, — проговорила она с сарказмом. — Я забыла, что вы не привыкли к женщинам, которые говорят то, что думают. В вашем мире это не принято?
Торн с усмешкой возразил:
— Я бы сказал, что требуется куда больше храбрости, чтобы быть женщиной в твоем мире. С тех пор как я тебя узнал, турецкий флот все время сидит у меня на хвосте. Ты была похищена и чуть не изнасилована человеком, который прокрался к тебе в каюту, чтобы убить. Остается лишь гадать, какие еще злоключения поджидают тебя на пути.
Она поднялась, потянув на себя покрывало.
— Но я жила вполне спокойной жизнью, пока не встретила вас, капитан Стоддард.
Внезапно его переполнили нежные чувства к ней. Он взял ее лицо в ладони.
— Позволь мне быть твоим защитником. — Его испугали собственные слова, но он обнаружил, что говорит серьезно. — Я позабочусь, чтобы с тобой ничего не случилось. — Его губы легко коснулись ее губ. — Скажи «да», Бриттани.
— Ты просишь меня стать твоей женой? — с надеждой спросила она.
Он взглянул на нее из-под ресниц.
— Нет, из меня не выйдет хороший муж ни для одной женщины.
Печаль окутала ее сердце.
— Я не могу быть твоей женщиной, капитан. В моей жизни есть обязательства, которые я должна чтить. Кроме того, я не хочу быть ничьей любовницей. Очевидно, я ценю себя гораздо больше, чем ты.
Он встал и потянул ее за собой.
— Тебе не обязательно принимать решение прямо сейчас. У нас еще есть время до прибытия в порт. Возможно, ты передумаешь.
— Ни за что, можешь быть уверен, капитан.
Он привлек ее к себе, опустил голову и поцеловал. Бриттани льнула к нему, всем сердцем желая принять его предложение. Не лучше ли иметь хотя бы немного, чем не иметь ничего?
Торн поднял голову и тепло улыбнулся ей:
— Похоже, что тебе предстоит выбрать между тем, чтобы остаться с господином Симиджином в качестве младшей жены, или быть со мной.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: