Франческа Шоу - Компромисс возможен
- Название:Компромисс возможен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:2000
- ISBN:ISBN 5050049733
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франческа Шоу - Компромисс возможен краткое содержание
Героиня романа Антония по дороге в разоренное родовое поместье, доставшееся ей по наследству, попадает в руки егерей, заподозривших ее в браконьерстве. Неприглядно одетую девушку отводят к мировому судье, молодому красавцу аристократу. Удастся ли Антонии доказать свою правоту?
Компромисс возможен - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Прошу вас садиться, мистер Блейк. Могу я предложить вам чтолибо освежающее? Анна, принеси графины. - Антония грациозно опустилась на диван. А что, если он по доброте душевной решил сам сообщить им неприятную новость? - неожиданно испугалась она. - Вы ночевали в Беркемстеде?
- Нет, мэм. Я останавливался в Тринге. Это более удобный путь. Если позволите, мне придется приехать еще несколько раз, дабы обговорить коекакие детали…
- Значит ли это, что сэр Джосайя намерен арендовать РайЭндхолл? - Антония едва сдерживала возбуждение, стараясь говорить спокойно.
- Совершенно верно, мисс Дейн. Ему очень понравился мой отчет. Они с леди Финч считают, что это место им подходит идеально.
- Вы, наверно, довольны, что ваши дядя и тетя настолько доверяют вам, что приняли решение, не видя дома? А я благодарна вам за содействие. К тому же радостно сознавать, что в РайЭндхолле поселятся такие достойные люди. Это вернет ему его заслуженную славу.
Комплимент пришелся мистеру Блейку по душе.
- Благодарю вас, мэм, но мне не надо было уговаривать сэра Джосайю, ему сразу понравилось все, что я рассказал ему о поместье. Это вас с мисс Доналдсон надо хвалить за вкус, с каким отделан дом.
Мистер Блейк достал из внутреннего кармана бумагу, скрепленную сургучной печатью, и протянул Антонии.
- Этот документ передает ваш поверенный в делах. Мы составляли его вместе, и, если вы сочтете условия данного контракта приемлемыми, я бы заехал за ответом завтра утром.
- С вашего позволения, я прочту контракт прямо сейчас и, если у меня не возникнет вопросов, подпишу после ланча, и дело с концом. Вы ведь останетесь на ланч?
- С превеликим удовольствием, мэм, спасибо. - Мистер Блейк встал. - Если не возражаете, пока вы будете изучать контракт, я съезжу на ферму и осмотрю ваше хозяйство. Сэр Джосайя дал мне задание сделать для него коекакие заметки. Заодно и прогуляюсь - сегодня такой чудесный день.
Не успел он выйти за дверь, как девушка схватила Донну за руки и закружила ее по комнате.
- Удалось! Удалось!
- Антония, дорогая! Что, если тебя услышит мистер Блейк?
- Он ушел. Да какое это имеет значение, если и услышит?
- Антония, перестань, у меня закружилась голова! Веди себя прилично. - Донна, конечно же, шутила.
Когда мистер Блейк вернулся со своего обхода, Антония встретила его словами:
- Я с радостью подпишу контракт. Это мне советует мой поверенный. Мы освободим дом к указанной дате.
- Я боялся, что две недели окажутся недостаточным сроком. Вы действительно успеете переехать к этому дню?
- Давайте обсудим это за ланчем, - предложила Антония и провела молодого адвоката в небольшой салон, служивший столовой. - Садитесь, пожалуйста, мистер Блейк. Не будете ли вы любезны нарезать ветчину? Откровенно говоря, мы с мисс Доналдсон можем переехать в Доуверхаус уже через неделю. Там все готово, осталось только повесить шторы, постелить постели и перенести наши вещи.
- Рад это слышать. Я встретился с арендатором вашей фермы, и мы договорились, что на этой неделе он мне все покажет. Кроме того, по поручению леди Финч мне надо сделать коекакие обмеры в доме, если вы позволите, - сказал мистер Блейк, протягивая Донне тарелку о нарезанной ветчиной.
- Все что угодно. Можете; приезжать и уезжать, когда захотите, без всяких церемоний.
Ланч прошел как нельзя лучше. Мистер Блейк оказался неиссякаемым источником анекдотов о лондонском свете и очень их смешил.
- Вы часто уезжаете из дома по поручениям сэра Джосайи? - спросила мисс Доналдсон. - Для такого молодого человека, как вы, нелегко покидать семейный очаг.
Это вроде бы невинное замечание заставило Антонию вздрогнуть. Компаньонка явно хотела выведать у мистера Блейка, женат ли он. Но последний ничуть не смутился и простодушно ответил:
- У меня своя квартира в резиденции сэра Джосайи, так что я могу уходить и приходить когда угодно.
На лице Донны появилось удовлетворенное выражение, так хорошо знакомое ее питомице. Значит, мистер Блейк не женат и может быть причислен к списку кандидатов.
Вскоре ничего не подозревающий мистер Блейк откланялся, захватив подписанный Антонией контракт и записку фермеру, в которой она просила оказать ему всяческое содействие.
Антония стояла на крыльце, глядя вслед удалявшемуся адвокату, когда на дороге появился еще один всадник. Оба джентльмена, поравнявшись, приподняли в знак приветствия шляпы и разъехались. С бьющимся сердцем девушка узнала в приближавшемся всаднике Маркуса Эллингтона.
Маркус спешился, бросив поводья следовавшему за ним конюху, и подошел к ней.
- Добрый день, мисс Дейн, - сказал; он, слегка поклонившись. - Надеюсь, вы в добром здравии.
- Спасибо, милорд. Я как раз собиралась пойти в оранжерею. Не хотите ли сопроводить меня для защиты от старого Джонсона, который убежден, что цветы существуют не для того, чтобы их срезать.
Отчего у нее такое хорошее настроение? - гадал он, вышагивая рядом.
- Помоему, по дороге я встретил вашего лондонского клерка?
- Да, это был мистер Блейк. - Небрежность, с которой был задан вопрос, не обманула девушку, и она с трудом подавила улыбку. - Не вижу причин скрывать, что его клиент, сэр Джосайя Финч, решил взять в аренду РайЭндхолл. По всей вероятности, сэр Джосайя и леди Финч - между прочим, она приходится мистеру Блейку тетей - переедут уже через две недели.
- Поздравляю! Вам повезло с вашим новым арендатором! Он известный набоб. [1]
Антония решила поначалу, что он говорит с издевкой, но по выражению его лица поняла, что он восхищен ее деловой хваткой.
- Вы знакомы с сэром Джосайей?
- Нет, но я о нем наслышан. Кажется, он год назад вернулся из Индии, где, как говорят, нажил большое состояние. Финчи редко бывают в свете, хотя леди Финч принадлежит к одному из лучших семейств Англии. А сэр Джосайя выбился из низов и добился успеха исключительно благодаря своим деловым качествам.
- И это делает ему честь!
- Я и не думал принижать достоинства вашего набоба. Уверен, что он замечательный человек и украсит наше общество.
Антония поразилась тому, что такой аристократ, как Маркус Эллингтон, вовсе не презирает человека, нажившего свое состояние торговлей, как это наверняка сделал бы ее отец.
- Вы ко мне несправедливы, если думаете, что я не стану уважать человека по такой причине. Но если он окажется плохим землевладельцем, я могу и изменить свое мнение.
Старик Джонсон встретил их крайне нелюбезно. Чтото бурча себе под нос, он нехотя протянул хозяйке корзинку для цветов.
- И ножницы, Джонсон, пожалуйста, - строго сказала Антония. Она знала, что старик не любит, когда она срезает «его» цветы.
- Нету, - буркнул он, но Маркус достал из кармана перочинный нож и взял у Антонии корзинку, пока она под неусыпным взглядом садовника ходила вдоль кустов, выбирая цветы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: