Мэри Брэддон - Тайна леди Одли
- Название:Тайна леди Одли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гелеос
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-8189-0868-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Брэддон - Тайна леди Одли краткое содержание
Мэри Элизабет Брэддон — королева английского любовного романа. Одна из самых знаменитых ее книг — «Тайна леди Одли».
Молодая симпатичная гувернантка Люси Грэм выходит замуж за своего хозяина, богатого пожилого аристократа сэра Майкла Одли. До поры до времени ей удается «сохранять лицо» — играть роль респектабельной дамы из высшего общества перед требовательными соседями. Но неожиданно с золотых приисков приезжают племянник сэра Майкла — Роберт и его друг Джордж. Увидев портрет Люси, Джордж, потерявший жену и ребенка, испытывает сильнейшее потрясение, после чего неожиданно исчезает. А Роберт, поначалу очарованный блестящей и порочной красотой леди Одли, начинает подозревать, что в прошлом новоиспеченной леди не все так гладко, как она любит рассказать…
Тайна леди Одли - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Сделаю все, как ты сказал.
— Не упоминай при отце имени леди Одли. Будет молчать целыми днями — терпи. Будет хмуриться целыми днями — терпи. Ты — единственная женщина на земле, которая любит его искренне и беззаветно. Когда он это поймет, он исцелится.
— Я буду помнить об этом, Роберт.
Тут Роберт, впервые со школьной поры, обнял девушку и поцеловал ее в широкий лоб.
— Алисия, дорогая, сделай то, о чем я прошу, и я буду счастлив. Сделай это, и я стану любить тебя больше, чем брату дозволено любить свою сестру, хотя чувство мое навряд ли сравнится с любовью бедного сэра Гарри Тауэрса!
Пока он говорил, Алисия стояла перед ним, опустив голову. Он не видел ее лица, но, когда закончил говорить, она с улыбкой взглянула на него. В эту минуту глаза ее сверкали ярче обычного, ибо в них все еще стояли невысохшие слезы.
— Хороший ты человек, Боб, — сказала девушка. — А я-то все сердилась на тебя, потому что…
— Почему?
— Потому что глупая. Впрочем, что теперь об этом вспоминать? Пойду готовиться к отъезду. Папа отъезжает сегодня вечером?
— Да, дорогая.
— Почтовый поезд отправляется в двадцать минут десятого. Значит, чтобы попасть на него, мы должны выехать из дому через час. Надеюсь, до этого мы еще раз встретимся с тобой, Роберт.
— Да, дорогая, конечно.
Алисия вышла из столовой. Она отправилась на свою половину и привела горничную в совершенное замешательство, бросая шелковые платья в шляпные коробки, а бархатные туфельки — в дородный несессер. Она ходила по комнатам, собирая рисовальные принадлежности, нотные тетради, шитье, расчески, драгоценности, флакончики с духами и прочее, и прочее, словно ей предстояло не путешествие по цивилизованной стране, а поездка за тридевять морей к диким папуасам. При этом она все думала, думала, думала об отце, а также — иногда — о Роберте, которого, надо признаться, узнала сегодня с совершенно иной стороны.
Молодой адвокат вышел из столовой и поднялся вверх по лестнице следом за кузиной. Подойдя к гардеробной сэра Майкла, он постучался в двери и прислушался. Сердце его забилось громко и тревожно. Прошла минута, затем в комнате раздались шаги, дверь распахнулась, и на пороге появился сам сэр Майкл. В глубине комнаты Роберт заметил лакея, пакующего чемоданы; готовясь к близкому отъезду. Сэр Майкл вышел в коридор.
— Ты еще что-то хотел сказать мне Роберт? — тихо спросил он.
— Я пришел узнать, не нужна ли вам моя помощь. Вы едете в Лондон почтовым поездом?
— Да.
— Где вы остановитесь?
— В отеле «Кларендон»; там меня знают. Это все, что ты хотел сказать?
— Да. Кстати, Алисия собирается ехать с вами.
— Алисия?
— Если она останется, ей вас будет очень не хватать. Так что ей лучше уехать с вами, пока…
— Да-да, понимаю, — перебил сэр Майкл. — Но неужели ей больше ехать некуда, обязательно со мной?
— Куда бы она ни уехала, ей всегда будет вас недоставать.
— Ну что ж, тогда пусть едет со мной, — сказал сэр Майкл, — пусть едет со мной.
Он говорил странным, приглушенным голосом, говорил с явным усилием, словно речь причиняла ему лишние страдания, увеличивая и без того великое бремя, выпавшее на его долю.
— Тогда все улажено, дорогой дядюшка. К девяти часам вечера Алисия будет готова к отъезду.
— Пусть бедная девочка поступает, как знает, — пробормотал сэр Майкл, и в голосе его послышались жалость и раскаяние: он вспомнил, как бывал порою равнодушен к ней, своему единственному ребенку, равнодушен ради той, которую оставил там, внизу, в комнате, освещенной отблесками пылающего камина.
— Перед отъездом мы с вами увидимся еще раз, — сказал Роберт. — А до той поры я вас покидаю.
— Погоди! — внезапно воскликнул сэр Майкл. — Ты рассказал Алисии, что тут произошло?
— Нет. Сказал только, что вы покидаете Одли-Корт на некоторое время.
— Правильно поступил, мой мальчик, молодец, — промолвил сэр Майкл надтреснутым голосом и протянул руку.
Молодой человек схватил ее обеими руками и поднес к губам.
— Ах, сэр, простите ли вы меня? Прощу ли я себя сам за горе, что причинил вам?
— Оставь, Роберт, ты поступил правильно, совершенно правильно. Пусть Господь в милосердии своем отнимет у меня мою несчастную жизнь еще до того, как наступит ночь, но тебе не за что упрекнуть себя.
С этими словами сэр Майкл чуть кивнул головой и, повернувшись, скрылся за дверью гардеробной, а молодой адвокат медленно направился в библиотеку, где он оставил Люси, леди Одли, Элен Толбойз, жену своего утраченного друга. Она лежала на полу, на том самом месте, где присела у ног супруга, когда поведала ему свою преступную историю. Была ли она в обмороке, или теперь, когда она призналась во всем, силы оставили ее окончательно — Роберту было совершенно безразлично. Он позвал горничную, и та, зайдя в комнату, испуганно всплеснула руками, увидев, в каком бедственном состоянии пребывает ее госпожа.
— Леди Одли серьезно больна, — сказал молодой адвокат. — Отведите ее в спальню и проследите, чтобы она не покидала ее. Будет лучше, если вы пробудете около нее всю ночь. Не заговаривайте с ней и не позволяйте ей возбуждать себя разговорами.
Миледи была в сознании. Она не отказалась от помощи горничной и, опершись о ее руку, поднялась с пола. Золотые волосы упали вниз бесформенной копной. В глазах миледи вспыхнул странный огонь.
— Уведите меня отсюда, — простонала она. — Уведите и дайте уснуть. Дайте уснуть, потому что мозг мой пожирает пламя!
Покидая комнату, она спросила, обращаясь к Роберту:
— Сэр Майкл уехал?
— Уедет через полчаса.
— Погиб ли кто-нибудь во время пожара на Маунт-Станнинг?
— Нет, никто не погиб.
— Это хорошо.
— Хозяин постоялого двора, Люк Маркс, получил страшные ожоги. Сейчас он лежит в доме своей матери. Состояние его ненадежное, пятьдесят на пятьдесят, но, как знать, быть может, он еще выкарабкается.
— Я рада — рада, что ни одна жизнь не загублена. Спокойной ночи, мистер Одли.
— Завтра я хотел бы встретиться с вами и поговорить. Это займет не более получаса, миледи.
— В любое время, когда вам будет угодно. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи.
Миледи и горничная ушли.
Роберт Одли остался один.
Он сел у широкого камина, глядя на огонь отрешенным взглядом, смертельно усталый и опустошенный, не зная, что предпринять теперь, когда наступил этот внезапный кризис.
К дому подъехала карета. Стук ее колес вывел его из оцепенения.
Часы в прихожей пробили девять.
Роберт распахнул двери библиотеки.
Алисия спускалась по лестнице вниз. Рядом с нею шла горничная, розовощекая деревенская девушка.
— До свиданья, Роберт, — сказала Алисия, протягивая руку молодому человеку. — До свиданья, и да благословит тебя Господь! Не беспокойся: об отце я позабочусь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: