Кристин Монсон - Блистательный обольститель
- Название:Блистательный обольститель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Все для вас
- Год:1994
- Город:М.
- ISBN:5-86991-018-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристин Монсон - Блистательный обольститель краткое содержание
Умирая, почтенный английский миссионер передает свое единственное достояние — прелестную юную дочь Анне-Лиз в надежные руки полковника королевской армии Дерека Клавеля. Отважный как тигр, крепкий, как гранит, он имел в жизни все — удачу, блестящую карьеру, пылкую любовницу… Но встреча с Анне-Лиз перевернула его жизнь. Пламенная страсть охватила их обоих. Как же поступить ему, связанному клятвой опекать несчастную сироту? Только отослать ее прочь от соблазна. И девушка вновь остается одна, только теперь ее одиночество смущают воспоминания о возбуждающих прикосновениях Дерека…
Однако разбуженную любовь не так легко похоронить. Когда в стране вспыхивает восстание, Дереку придется проявить, чудеса отваги, чтобы спасти свою ненаглядную от неминуемой гибели.
Блистательный обольститель - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мне нужна вода, Дерек… я должна напиться…
— Не этой водой, она испорчена, посмотри. — Слегка приподняв ее, он показал ей на несчастное мертвое животное. Она взглянула и быстро зажала рукой рот, почувствовав позывы к тошноте. Дерек привлек по-детски невесомую Анне-Лиз к груди и прошептал:
— Потерпи еще немного. Я знаю, ты пережила ужасное время, но я здесь. Настало время мне позаботиться о тебе. — Он поцеловал ее в лоб. — Полежи пока. Я скоро приду.
Вернувшись, он дал ей остатки подсоленной воды из фляги, потом козьего молока, вливая его понемногу в пересохшие губы из глиняного сосуда. Она пила с жадностью, пытаясь обхватить кувшин двумя руками.
— Долго ты ничего не ела? — спросил он, гладя ее волосы.
— Три дня. Я думала, что никогда не доберусь до Алигара, — она поймала его руку. — Ты был на месте аварии?
— И видел Конрана. Я сожалею, — сказал он и добавил более спокойно: — Мне жаль его, он мне нравился, мы могли бы с ним подружиться. Ты вышла замуж за хорошего человека.
— Да, — прошептала она, — он был хорошим человеком. Он умер, защищая меня.
— Я думал, что ты тоже погибла, — сказал Дерек мягко. — Когда я не мог найти тебя… — его голос стал сиплым, он привлек Анне-Лиз к себе, — я думал, что потерял тебя навсегда, когда ты вышла за него. Но я не знал, что значит потерять, пока не нашел Конрана в этом разбитом поезде. Я люблю тебя больше жизни. Никогда не покидай меня снова.
Она посмотрела на него грустно, ее пальцы коснулись его щеки:
— Я никогда не смогу быть твоей, Дерек, я поняла это, когда вышла за Конрана. Наши дороги давно разошлись. Смерть Конрана ничего не меняет. И вы никогда не смогли бы стать друзьями. И даже не из-за меня — слишком велика социальная пропасть между вами. Я не смогу жить в твоем мире, Дерек, так же, как не смог бы и Конран.
Дерек поцеловал ее волосы:
— Бедность Конрана не имеет сейчас никакого значения. Я люблю тебя. В эти последние несколько дней я понял, что жизнь без тебя будет пустой.
— Ты чувствуешь себя обязанным мне. Эта обязанность возросла, когда ты решил, что я умерла.
Он опустил голову и грустно усмехнулся:
— Женщины! Их логика не поддается описанию. Разве ты была мертвой, когда я говорил тебе, что люблю тебя?
— Ты никогда не говорил мне об этом до сегодняшнего дня.
Он знал, что Анне-Лиз права.
— Да, но уверяю, я всегда подразумевал это.
Она покачала головой, ее глаза были справедливы, как королевский суд.
— Нет. Страсть подразумевает великодушие, любовь — никогда… Хотя почему бы и нет?
Взяв ее руку, он глубоко вздохнул и поднялся, увлекая ее за собой.
— Мои глубочайшие извинения, мадам. Я был ужасно небрежным.
— И вообще ослом, — добавила она строго.
Он вздрогнул.
— Согласен… более или менее. Но ты сама покинула Клермор, как ведьма подземное царство. Как я мог исправить ситуацию? Кроме того, ты же хотела выйти за меня замуж? Ты любишь меня. Почему из упрямства ты вышла за другого?
— Мною руководило не упрямство, но простое чувство. Поженившись, мы бы никогда не были счастливы с тобой.
Он в гневе вскинул руки.
— Мы были безумно счастливы в Клерморе, пока я не бросил взгляд на Мариан!
— То счастье не могло продолжаться долго, — сказала она упрямо. — Ты… смотрел на меня свысока. Я не могла вынести этого.
Он сжал ее слабые плечи:
— Я бы любил и лелеял тебя. Ты была бы смыслом моей жизни. Чего же тебе еще желать?
Она покачала головой:
— Я не стала бы центром твоей жизни. Ты всегда выглядел каким-то отрешенным, — она колебалась. — Впрочем, нет, мне не хотелось быть смыслом твоей жизни. Я не эгоистична. Я хотела… равенства. Я хотела быть личностью. Можешь ты это понять? С Конраном это было возможно.
— Ты говоришь такое о мужчине, которого не любила? Да какие такие достоинства мог иметь Конран?
— Нет, я любила Конрана, — сказала она мягко. — Возможно, недостаточно, но любила. Он был лучшим человеком на земле.
— Он поклонялся тебе, как идолу. Он бы позолотил каждую ирландскую картофелину, которой стал бы потчевать тебя, и самое обидное то, — он посмотрел на нее негодующе, — что ты никогда не разочаруешься в нем. Ты проведешь остаток своей жизни, изображая бумажную святую. — Он взял ее за руку и потащил за собой.
Глядя под ноги, чтобы не наступить израненной босой ногой на колючки, и хромая, Анне-Лиз почти наткнулась на мула. Недовольный этим, мул попытался отбросить ее. Дерек прикрикнул:
— Смотри, где идешь, если не хочешь снова поссориться. Сейчас не время для этого. Ты не должна забывать, что сельская местность кишит мятежниками и негодяями.
Она задержалась:
— В таком случае я тоже, наверное, негодяйка?
Он бросил ее на спину мула.
— Не будь невыносимой!
Лежа поперек мула, она тихонько заплакала.
— Я не завтракала… не обедала, не…
Он сунул ей чупатти.
— Поехали! Мы великолепно поедим на ходу.
XII
На ходу
Они достигли Канпура только к середине следующего дня. Необычная прохлада кончалась, знойное лето вступало в свои законные права. Анне-Лиз совсем ослабла, ее сари висело, как поникшее оперение розовой птицы. Со стороны она выглядела как арестованная слугой Бахадур-шаха, поэтому никто не докучал им.
— В случае, если кто-нибудь будет расспрашивать, — говорил он ей по дороге, — ты немая. На своем хиндустани ты даже не сможешь отдать распоряжение кухарке.
Сам Дерек имел необыкновенные способности к языкам: его команды на северных индийских диалектах были превосходны. Урду так же легко слетал с его языка, как французский, а на хиндустани он говорил не хуже, чем на родном английском.
Улицы Канпура были полны народа, слышались крики и выстрелы. Военный городок пылал. Маленькое бунгало мистера Бишопа было превращено в пепел, как и дом Дерека. Анне-Лиз с волнением смотрела на огонь, поднимающийся над мохуровыми деревьями. Ей бы очень хотелось найти доктора Бишопа и профессора Сандервиля.
Незащищенный военный городок должен был стать легкой добычей. Клубы черного дыма поднимались где-то рядом с резиденцией комиссара. Дерек напряженно всматривался в даль.
— Резиденция, должно быть, еще не захвачена, иначе было бы больше огня. Надо посмотреть, держится ли гарнизон резиденции и можно ли туда прорваться.
Они проехали одну улицу, потом другую, но тут их путь преградили толпы ликующих горожан и мелких жуликов. Индианка, одетая в английское бальное платье, как безумная, кружилась в танце. Ее серьги и браслеты звенели. Двое мужчин тащили сквозь толпу пианино. Дерек и Анне-Лиз протискивались дальше, слыша проклятия от тех, кого они толкани. Толпа разрасталась, заполняя все вокруг, и пробиться к резиденции оказалось невозможно. Шайка сипаев открыла артиллерийский огонь, но, к счастью, снаряды падали далеко от главного дома резиденции. Несколько сипаев поднялись в атаку, их предводители призывали к прорыву через временные баррикады. Выстрелы англичан валили на землю тех, кто был впереди. Через несколько минут сипаи отступили в сером тумане порохового дыма. Большинство из них были ранены, а убитые лежали там, где упали. Дерек и Анне-Лиз с отчаянием следили за этой бойней, остановившись у стены, окружавшей резиденцию.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: