Барбара Мецгер - Скандальная жизнь настоящей леди
- Название:Скандальная жизнь настоящей леди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Мецгер - Скандальная жизнь настоящей леди краткое содержание
Он мастер перевоплощения — но даже он не может замаскировать настоящую любовь…
Новое задание для главы шпионской сети Харри Хармона — следить за врагами страны на вечеринке в загородном доме. Для этого ему нужна куртизанка — образованная, красивая, и говорящая только правду…
Нищая, здравомыслящая и сообразительная Симона Райленд пришла в публичный дом в поисках работы. Но вместо этого встретила Харри, который нуждается в ее специальных «навыках».
Скандальная жизнь настоящей леди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она и не собиралась. Дейзи извинилась за отсутствие у нее блеска. Она умеет немного петь, объяснила девушка, и немного танцевать, и даже играет на деревянной флейте, но все это без ошеломляющего таланта, который выказывали другие. Поэтому она сделала то, что у нее получается лучше всего. Или второе, после самого лучшего, добавила она, покраснев и бросив взгляд на капитана, который рассмеялся. Дейзи открыла сундучок и вытащила полное приданое новорожденного для младенца Эллис: крошечные платьица и чепчики, пеленки и одеяльца, нагрудники и вязаные носочки такие маленькие, что взрослому человеку, казалось, они натянутся только на палец. Детские вещи зачастую просты и практичны, но эти оказались украшенными оборками и складками, с вышитыми на них миниатюрными розовыми бутонами, отделанными кружевом и лентами, пожертвованными половиной женщин. Одеяло из шерсти, которую купила Симона, теперь имело бахрому по краям и в пару к нему шапочку из такого же материала. Элис передавала каждую вещь по кругу, при этом она плакала. Так же, как и большинство женщин, включая Клэр, которая поглаживала каждый маленький предмет.
Далеко не один из присутствующих мужчин тоже вытер глаза. Некоторые из них никогда не держали в руках одежду для младенца — или самого младенца — и изумлялись крошечным размерам. Все они — за исключением лорда Джеймса Данфорта — положили по монете в сундучок.
— Что это за развлечение? — спросил сын герцога со своей обычной ухмылкой. — Я думал, что развлечения должны быть посвящены высоким принципам, а не празднованию рождения еще одного бастарда.
Харри с громким звоном бросил еще одну монету в сундучок.
Затем настала очередь Руби. Она призналась, что тоже собиралась петь. Затем улыбнулась Клэр и сказала:
— Я не настолько глупа. Но я смогу развлечь вас и подарить вам сувенир, чтобы вы могли взять его с собой домой. — Она жестом указала на отгороженное экраном пространство в углу комнаты с масляными лампами, направлявшими свет на него. — Клэр, вы будете первой.
В мгновение ока Руби вырезала элегантный профиль Клэр из черной бумаги. Она не остановилась на ее патрицианском носе, а включила еще и пышную грудь певицы.
Клэр отдала ее Горэму и подтолкнула его вперед. Она хотела иметь его контур, чтобы взять с собой.
— Обычно я делаю для джентльменов более личные профили, — подмигнув, произнесла Руби, — если вы улавливаете мой намек.
— Нет, в моей музыкальной комнате вы этого не сделаете, — возразила Клэр. — Любой, кто снимет свои «невыразимые» [41] эвфемистическое обозначение панталон, кальсон, появившееся в русском литературном языке во второй четверти XIX в., соответствует английскому unmentionables.
, будет изгнан из дома и исключен из пари.
Так что Руби сначала вырезала только профили. Она работала быстро и аккуратно, и смеялась, пока делала это. Она добавила бокал вина, который сэр Чонси держал у рта, вложила нитку с иголкой в руки Дейзи.
Она отказалась вырезать силуэт Боумэна.
— У меня уже есть один, который я буду хранить всю свою жизнь. Я бы показала его вам, джентльмены, но это испортит вам вечер.
Она идеально передала вздернутый нос Моры, а затем — похожий на клюв ястреба нос лорда Эллсворта. Элис и Комден позировали напротив друг друга, так что Руби сделала так, что на бумаге их губы касались друг друга. Она посчитала, что не сможет отдать должное Харри или Номе с помощью черной бумаги, учитывая их яркие краски, так что женщина заставила мистера Блэка сидеть смирно и вырезала силуэт собаки.
Данфорт с презрением отнесся к своему профилю; он заявил, что его нос распложен не так высоко. С этим никто не согласился. Сандари не захотела позировать, но Руби вырезала для нее черный цветок, напоминавший те виноградные лозы, которые индианка рисовала на своих руках. Сандари поклонилась и сказала, что будет беречь эту вырезку вместе с шалью от Номы, как подарки от друзей в этой чуждой стране.
Для капитана Руби поместила корабль с парусами на заднем плане его профиля. Для мистера Энтони она убрала несколько из его подбородков. Она вырезала бюст Шекспира для актрисы и скаковую лошадь для баронета. Закончив с силуэтами, женщина брала один лист бумаги за другим и позволяла своим ножницам порхать по ним, в то время как обрезки черной метелью падали к ее ногам. Она сделала цепочку черных маргариток для Дейзи, бумажных кукол для младенца, экипаж для Боумэна, вальсирующую пару — для Номы.
Даже сэр Чонси продолжал бодрствовать, наблюдая за тем, как работает Руби.
— Удивительно. Я никогда не видел ничего подобного. — Все согласились с ним.
Затем настала очередь Симоны.
Она знала, что Клэр намеревалась снова спеть сегодня вечером, так что предложила их хозяйке выступить сейчас, пока сама она подготовит свою бутафорию и одежду. Мистер Энтони заявил, что будет только справедливо, если и Сандари выступит на бис, так что у Симоны было достаточно времени, чтобы закончить свои приготовления. Сара ждала ее в комнате для шитья, чтобы помочь, и там же находился Метлок с костюмом Харри. В любом случае, Харри все равно станет ее партнером на сегодняшний вечер.
Когда они были готовы, Метлок принес накрытый тканью стол в музыкальную комнату, за ним следовала Сара с канделябром, чтобы поставить его туда. Они пригасили свет масляных ламп в комнате, чтобы тень накрыла все, кроме стола, возле которого слуги поместили три стула, два впереди, а один — сзади. Затем вошел Харри, с красным шарфом, намотанным вокруг шеи, и красным поясом вокруг талии. На боку у него висела шпага. Он был одет в белую рубашку с широкими рукавами, а его темные волосы спадали беспорядочными волнами. Харри был так красив, улыбался с такой уверенностью, что Симона почти забыла речь, которую приготовила. Он протянул руку, приглашая ее выйти вперед.
Девушка вошла в комнату, ее браслеты звенели, кольца в ушах блестели, а рыжие волосы свободно рассыпались по спине. На ней была белая блузка с завязками и вышивкой у низкого выреза, свободная юбка ручной работы с ярко-красной нижней юбкой, выглядывающей из-под подола.
— Какого дьявола…? — спросил кто-то.
— Никакого дьявола, — ответила она. — Но есть люди, которые считают цыганских гадалок служанками Сатаны. А я — нет. И вы не должны так считать, по крайней мере, до того, как услышите, что я расскажу вам. Сначала я хочу поведать вам историю о моей матери, которая была наполовину цыганкой. Она никогда не говорила, что обладает Даром, но у нее дважды были видения того, как мой отец тонет. После этого она никогда не позволяла ему подходить к лодке, даже для того, чтобы грести на самом мелком озере. Она отказывалась позволять ему купаться или ловить рыбу с берега. Одной дождливой ночью моего отца сбросила лошадь, и он упал в канаву. — Симона сделала паузу для драматического эффекта. — Он утонул.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: