Джулия Лэндон - Обольстительная самозванка
- Название:Обольстительная самозванка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель, Полиграфиздат
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-38960-3, 978-5-4215-2979-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулия Лэндон - Обольстительная самозванка краткое содержание
Красавец Деклан О'Коннор, граф Доннелли, как настоящий ирландец мгновенно понял: юная особа, приехавшая в соседнее поместье под именем графини Эшвуд, вовсе не та, за кого себя выдает. Если очаровательную самозванку разоблачат, ей грозит тюремное заключение. Но Деклан не хотел бы, чтобы Кейра Ханниган попала в беду, а потому соглашается подыграть ей и поучаствовать в авантюре.
Так начинается история невероятных приключений и, конечно же, великой любви, которая раз и навсегда изменит жизнь Деклана и Кейры.
Обольстительная самозванка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Поверенный плотно сжал губы, размышляя над ее вопросом.
— Только на время, мадам, — кивнул он.
Та вздохнула с облегчением:
— Не могу выразить, как я вам благодарна.
— Что ж, — продолжил мистер Фиш. — Его милость предложил нам проинформировать ваших гостей. Я согласен, что это должно быть сделано во имя порядочности, ибо эти люди верили в… мисс Ханниган.
Кейра чуть не хлопнулась в обморок, слыша это. До нее дошло, что она стискивает спинку стула так крепко, что стало больно пальцам.
— Надо идти, — сказала Лили, протягивая Кейре руку. — Покончим с этим, ибо все зашло уже слишком далеко.
Кейра смогла лишь кивнуть. Деклан открыл перед ними двери и, когда они проходили, дотронулся до ее руки.
— Выше голову, девочка, — подбодрил он.
Обнимая друг друга за талию, Кейра и Лили вышли на террасу, Деклан — следом за ними. Он занял место рядом с мистером Фишем, который уже собрал всех оставшихся гостей. Кейра подняла глаза: по темному небу лениво потянулись облака, закрывая звезды. Как бы ей хотелось, чтобы какое-нибудь из них подхватило ее сейчас и унесло! Она услышала перешептывания внизу, возгласы удивления, когда люди придвинулись ближе и увидели ее и кузину.
Деклан вышел вперед.
— Послушайте!: — начал он.
— Нет, — остановила его Кейра. — Это должна сделать я сама. — Она на секунду прикрыла глаза, собираясь с силами, потом убрала руку с талии Лили и шагнула вперед, встав одна на верхней ступеньке террасы.
— Спасибо вам всем за то, что пришли сегодня, — произнесла она громко и поглядела на море знакомых лиц. Вот дамы из Общества со своими супругами. Вон сестра Роузенс с изумлением смотрит на нее. А вот Бенедикт Сибли, взирающий на Кейру, как всегда, с восхищением. Есть тут и новые друзья — например капитан Корбетт. Присутствует и кое-кто из домашней челяди — лакеи, дворецкий Линфорд и даже миссис Торп. И все они смотрят на нее с замешательством и любопытством.
— Спасибо, — повторила Кейра. — Мы собрали сегодня для приюта более четырехсот фунтов.
Это вызвало вежливые аплодисменты, но было ясно, что сбор средств сейчас мало интересует присутствующих. Все взгляды были обращены на Кейру.
— А сейчас, — сказала она, чувствуя, как предательски дрожат колени, — я хотела бы представить вам настоящую графиню Эшвуд — Лили Боудин. — Ропот побежал по толпе, когда люди стал и поворачиваться друг к другу и просить повторить то, что сказала Кейра, ибо, несомненно, тут какая-то ошибка.
Лили шагнула вперед и взяла ее за руку, легонько сжав.
— Возможно вы заметили наше сходство. Я… я на самом деле кузина леди Эшвуд, Кейра Ханниган, — проговорила девушка дрожащим голосом.
Вновь послышались возгласы удивления, и ропот сделался громче. Чуть ниже Кейры стояла миссис Огл, которая во все глаза таращилась на нее, разинув рот.
— Это… это довольно забавная история, — продолжала Кейра. — Когда мы получили известие, что Лили унаследовала имение и титул как единственная живая наследница покойного графа, она должна была ехать в Италию. И моя кузина попросила меня присмотреть за хозяйством до того, как она сможет занять принадлежащее ей по праву место. Я, естественно, не смогла ей отказать. Но когда я приехала, меня по ошибке приняли за нее…
Кейра заколебалась. Нет-нет, все это неправильно. Должен быть какой-нибудь лучший способ все им рассказать. Она посмотрела на мистера Сибли. Тот смотрел на нее с недоверием и, она боялась, даже с отвращением.
— Продолжайте! — выкрикнула какая-то женщина. — Не оставляйте нас в неведении!
Лили снова сжала руку Кейры, и та продолжила:
— Меня ошибочно приняли за мою кузину, и я намеревалась все вам рассказать, правда, но тут возникли проблемы, требующие вмешательства графини, и… я не смогла остаться в стороне.
Ее взгляд упал на леди Хорнкасл, которая явно была в ярости. А сестра Роузенс… О Боже, какое разочарование написано на ее лице!
— Я должна подчеркнуть, что леди Эшвуд не просила меня… быть ею, — попыталась пояснить Кейра. — Она совершенно в этом не виновата, поскольку не знала…
— Я попросила кузину приехать и присмотреть за хозяйством, — подтвердила Лили бодрым голосом. — Она имела мое разрешение делать то, что необходимо.
Снова послышался ропот. Люди были в недоумении. Дария Бабкок, прелестная юная мисс, с которой Кейра подружилась, самодовольно улыбалась. Миссис Мортон с рассерженным лицом быстро говорила что-то на ухо миссис Огл, яростно жестикулируя. Мистер Андерс поставил кружку и, отвернувшись, стал протискиваться сквозь толпу. Кейра порадовалась, что хотя бы Люси сейчас в постели и не слышит всего этого.
— Я хотела, чтобы вы услышали правду от меня, — сказала она. — Теперь леди Эшвуд приехала домой, и я здесь больше не нужна. Поэтому я благодарю вас за вашу дружбу и доброту ко мне и прошу простить за все. — Слезы подступили к горлу. Она не была уверена, что сможет произнести еще хоть слово, поэтому взглянула на Лили. Та улыбнулась и кивнула на дверь позади них, Кейра склонила голову и пошла в ту сторону.
— Лгунья! — громко крикнул кто-то. Девушка проглотила подступающие к горлу слезы. Она не видела Деклана, но услышала его голос.
— Послушайте! — прокричал он громко и твердо.
Кейра ахнула и повернулась. Деклан стоял на краю террасы, широко расставив ноги.
— Прежде чем осуждать эту девушку, вспомните все то хорошее, что она сделала для всех вас! — прогремел он. — Приют получил огромную помощь, и если б не ее старания, неизвестно, что было бы с сиротами! Многие из вас теперь работают на строительстве новой мельницы. Она позаботилась о том, чтобы вам платили жалованье и чтобы ваша арендная плата не повысилась. Поэтому, прежде чем судить ее, подумайте об этом. Надо ценить добро, а не втаптывать в грязь того, кто его творит.
Он отвернулся от них, гневно сверкая глазами, и направился к Лили и Кейре, чтобы проводить их в дом. Кто-то прокричал:
— Чертова католичка! Отправляйся в свою Ирландию!
Деклан стиснул зубы, а гневные угрозы из толпы сделались еще громче.
— Я отправлю всех по домам, — отрывисто сказал мистер Фиш про гостей и снова вышел.
Деклан взглянул на Кейру.
— Ты смелая женщина, — сказал он. — Сейчас мне надо уехать, но я вернусь утром. Будь готова ехать в седле. Лили, с возвращением, — запоздало промолвил он и зашагал по коридору.
Кейра смотрела ему вслед. Она никогда не видела его таким, никогда не замечала, чтобы выражение лица у него было жестким и решительным.
Лили увлекла Кейру за собой. Они прошли подлинным, устланным коврами коридорам и поднялись в кремово-розовые покои, которые Кейра все эти месяцы называла домом. Ее кузина шагнула через порог и огляделась.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: