Полли Форрестер - Фиалки для леди
- Название:Фиалки для леди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:2001
- Город:М.
- ISBN:5-05-005351-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Полли Форрестер - Фиалки для леди краткое содержание
Экипаж молодой решительной леди, проделавшей нелегкий путь из индийских колоний в Англию, так неудачно застрял в грязной яме около неприветливого дома этого ужасного мистера Редверса… Или это ей только показалось, а на самом деле он не столь ужасен?..
Фиалки для леди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Луиза уже собралась поздравить себя с заслуженным успехом, как вдруг увидела дворецкого, который пробирался к ней через толпу гостей. Вид у него был явно озабоченный. От тяжелых предчувствий у Луизы больно кольнуло в сердце. Что-то случилось, без крайней необходимости дворецкий ее бы не беспокоил.
— Можно вас на два слова, миссис Хескет? — почтительно спросил дворецкий.
Луиза извинилась перед подошедшим к ней Виллисом-младшим и вышла с дворецким в холл.
— Приехал мистер Редверс, мадам, владелец Холли-Хауса, — добавил дворецкий, словно был еще другой мистер Редверс.
Сердце Луизы подпрыгнуло от радости, и она, неожиданно для себя самой, улыбнулась.
— Очень хорошо, Эллиот, — проговорила она и направилась в небольшую комнату, которую уже окрестила библиотекой, надеясь собрать со временем достойную коллекцию книг. — Принеси нам что-нибудь из закусок, — бросила она дворецкому через плечо.
Дворецкий замялся.
— Мадам, мистер Редверс… — Эллиот был явно чем-то смущен. — Мистер Редверс… на кухне! — в ужасе проговорил он.
От удивления брови Луизы поползли вверх, глаза округлились. Дело принимало серьезный оборот.
Луиза быстро прошла на кухню, подгоняемая плохими предчувствиями.
Ей не стоило беспокоиться. Джеффри Редверс стоял в дальнем углу комнаты, чувствуя себя неловко, поскольку был в пальто и шляпе. С тех пор как она уехала из Холли-Хауса, они почти не виделись. Раз она видела его издалека — он гулял со своей собакой, в другой раз видела, как он ехал в автомобиле. Редверс заметно похудел, но был по-прежнему замечательно красив.
— Мистер Редверс? — Она обратилась к нему подчеркнуто официально, так как все происходило на глазах у прислуги, и протянула ему руку.
— Миссис Хескет, — ответил он, пожимая ей руку. Он был явно смущен присутствием миссис Бриггз, готовившей пунш для гостей. Эллиот остался стоять в коридоре у дверей в кухню.
— Мистер Редверс, почему вы не пришли на вечер? Все были бы очень рады увидеть вас.
— Не сомневаюсь. Именно поэтому я и избегаю посещать развлечения подобного рода. Я просто заехал, миссис Хескет, чтобы пожелать вам хорошо провести этот вечер, — сказал он холодно.
Луиза посмотрела на него с недоумением. Собственно, что происходит? Вызвать хозяйку вечера только для того, чтобы сказать, что он не намерен присоединиться к ее гостям? Тем более что он уже прислал ей письмо с отказом!
— Мистер Редверс, ну останьтесь! Хотя бы ради бокала пунша!
Он заколебался, и она поняла это. На вечере было так весело, что Луизе претила сама мысль, что кто-то уедет от нее в подавленном настроении. Хотя бы один человек — тот же Джеффри Редверс. Она помнила, что, когда ей было некуда идти, он предложил ей остаться в его имении.
Но главное, он еще и необыкновенно красив…
Помощь пришла совершенно неожиданно — от миссис Бриггз. Схватив посудное полотенце, она открыла духовку, и вся комната наполнилась необыкновенным ароматом. Луиза не преминула этим воспользоваться.
— Не хотите попробовать горячие булочки с сыром? — спросила она.
Джеффри широко улыбнулся, и Луиза отдала приказание дворецкому.
— Поскольку мистер Редверс торопится, подайте нам закуски в библиотеку, — сказала Луиза, выходя с Редверсом из кухни. — Все гости в гостиной, — добавила она.
Вот тут-то и началось! Когда Джеффри и Луиза проходили по холлу, вдруг появился Виллис-младший.
— Луиза, постойте, мне надо с вами поговорить о… — Он осекся, увидев Редверса. — О… привет, Редверс. Рад тебя видеть здесь.
— Я приехал посмотреть, не разорили ли вы миссис Хескет, — коротко ответил Джеффри.
Луиза засмеялась, приняв все за шутку, но было непохоже, что мужчины шутили. Джеффри пронзил Виллиса холодным пристальным взглядом, под которым тот почувствовал себя застигнутым врасплох.
— Генри, вернитесь к гостям, — сказала Луиза, стараясь спасти положение. — Мистер Редверс проезжал мимо и зашел на минутку, — добавила она, надеясь, что Виллис-младший последует ее совету, и не оглядываясь направилась в библиотеку.
— Думаю, мои гости не обидятся, что я оставила их, — недовольно проговорила Луиза, когда Джеффри вошел в комнату и плотно закрыл за собой дверь.
— Как вы уже заметили, Виллис-младший всегда сносит обвинения молча, даже не пытаясь защититься. — Джеффри положил шляпу на стол и засунул руку в карман пальто. — Вот истинная причина моего приезда, — проговорил он, вынимая маленький сверток из кармана и протягивая его Луизе.
Несколько мгновений она смотрела на сверток, совершенно утратив дар речи.
— Ой… Джеффри… — Она с трудом подбирала слова. Он привез ей рождественский подарок, и все, в чем она обвиняла его, вылетело у нее из головы. — Я… я даже не знаю, что сказать…
— Обычно в таких случаях говорят «спасибо».
— О да, конечно, — Луиза окончательно смутилась. — Спасибо, Джеффри. Я немного опешила, так как не ожидала ничего подобного.
— Я тоже никогда не ожидаю ничего подобного, — сказал он уверенно, отчего щеки Луизы залились пунцовым румянцем.
— Ох… но есть кое-что и для вас! Не столько подарок к Рождеству, сколько знак признательности за то, что вы приютили меня в своем доме. Подарок находится не здесь, а в каретном сарае. К сожалению, у Сэми не нашлось времени завернуть его…
— Да вы посмотрите, что вам подарил я, — потребовал Джеффри, и она подчинилась.
Луиза развернула сверток и ахнула — это был изящно изданный томик стихов Томаса Харди.
— Вклад в вашу будущую библиотеку, — тихо проговорил он, бросив взгляд на пустые полки из дорогого темного дерева, отполированные до блеска, в которых отражался мягкий свет газовой лампы.
— Спасибо, — пролепетала Луиза. — Я… я так растерялась, что не нахожу слов…
— Тогда ничего не говорите, — сказал Джеффри.
Он стремительно ринулся к ней, сжал ее в своих объятиях и поцеловал. Внезапность всего происходящего потрясла Луизу, она словно окаменела. Но, придя в себя, начала ощущать исходившие от него тепло, благоухание и недюжинную мужскую силу. Сердце Луизы забилось быстрее, разгоняя по венам молодую горячую кровь. Это от потрясения, убеждала она себя. Вдруг ноги у нее подкосились, голова безжизненно упала ему на плечо, и, если бы не его сильные руки, она упала бы в обморок.
Он снова подловил меня… пронеслось у нее в голове. Это непростительная глупость…
— Не сердитесь на меня, Луиза, — тихо проговорил он, выпуская ее из своих объятий. — Должен вам сказать, что после того короткого свидания в зимнем саду у Тонбриджей я все время только о вас и думаю.
— Да? — воскликнула она, прерывисто дыша. Она была в сильном смятении. — Я этого не заметила. Когда мы ехали обратно в Холли-Хаус, вы ничем себя не проявили… И потом, пока я еще оставалась в вашем доме до отъезда в Роузберри-Холл… Вы ко мне никак не переменились…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: