Миранда Джаррет - Утраченное сокровище
- Название:Утраченное сокровище
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Миранда Джаррет - Утраченное сокровище краткое содержание
Это — ЛЮБОВЬ, Любовь, не признающая законов, не ведающая преград. Это — ТАЙНЫ и ПРИКЛЮЧЕНИЯ. Тайны, разгадка которых сулит смертельную опасность, и приключения, грозящие в любую минуту оказаться роковыми. Это — СТРАСТЬ. Земная — и небесная, чувственная — и святая. Обжигающая, неистовая, пламенная страсть!!!
Утраченное сокровище - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мама, наверное, еще не спит, — с грустью промолвила Мириам. — И папа тоже. Вон окна светятся.
Длинная череда домиков и магазинчиков, тянувшихся вдоль берега, была погружена во тьму. Ни одного огонька, и только в окнах «Зеленого льва» горел яркий свет. Из распахнутых окон постоялого двора раздавалась громкая веселая песня, свидетельствующая о том, что никто из постояльцев и не думал спать.
Мириам снова вздохнула.
— Джек, ты очень плохо повел себя сегодня, — сказала она. — Даже не знаю, что я буду говорить маме и папе о Чилтоне и обо всем, что произошло. А уж как мне объясняться с самим Чилтоном… Господи, я просто не представляю, как мне с ним разговаривать.
У Джека были мысли насчет того, что ей следовало сказать своему неудачливому жениху, но он решил держать их при себе.
У Мириам вырвался еще один тяжелый вздох.
— Сначала, думаю, тебе следует вернуть папину лодку. Во-первых, он здорово разозлится, когда увидит, что ты ее взял. А во-вторых, ее придется послать за беднягой Чилтоном. Ну а потом, если у тебя есть хоть капля рассудка, ты уедешь как можно дальше от Уэстхема, чтобы Закери не смог разыскать тебя и вытрясти из тебя всю душу.
— И оставить тебя, любимая?
— Джек, не начинай, — устало поморщилась она. — А теперь, пожалуйста, высади меня здесь, на причале.
— Но я не собираюсь этого делать, — возразил он, направляя лодку к устью реки. — Неужели ты думаешь, я устроил все это и похитил тебя у Чаффа только для того, чтобы вернуть родителям? Для чего мне это?
— Для того, чтобы произвести на меня впечатление. Это глупо, — быстро ответила она, причем с такой поспешностью, что Джек понял: она пытается убедить не его, а саму себя. — И так же глупо было посылать мне раковину вместе с шелком.
Он усмехнулся, довольный тем, что может удивить ее еще сильнее.
— Ничего не глупо, — сказал он, в то время как лодка прошла мимо причала. — Ты поедешь со мной.
— Но я не могу! — воскликнула она. — Я должна вернуться домой!
Он отрицательно покачал головой.
— Боюсь, Мириам, сегодня ты туда не попадешь. Твои родители не слишком меня привечают, а я все-таки хоть немного, но джентльмен и не могу отпустить тебя на берег без сопровождения.
— Да ты вообще не джентльмен! — В ярости она обернулась назад и посмотрела на стремительно удалявшийся силуэт дома. — Я закричу! Я буду звать на помощь!
— Кричи сколько хочешь, любимая, — произнес Джек с довольным видом. — Но я сомневаюсь, что тебя услышат, особенно учитывая, что в доме твоего отца царит настоящее веселье. Кстати, если ты не перестанешь вертеться, то окажешься в воде, как и твой женишок. Или, может быть, тебе хочется добраться до берега вплавь?
Она замерла на месте.
— Ты прекрасно знаешь, что я не умею плавать, — испуганно сказала Мириам. — Я женщина, а женщины не плавают. Кроме того, здесь очень глубоко, и я не могу рассчитывать на то, что ты меня спасешь. Ведь ты не стал спасать Чилтона.
— Конечно, я спасу тебя, Мириам, — тихо произнес Джек. Он хотел лишь немного подразнить ее и совершенно не желал пугать. Теперь Джек с тревогой думал, не перегнул ли он палку. — Я уже говорил тебе, что ты — мое единственное сокровище, и я не допущу, чтобы ты хоть как-то пострадала.
Она ничего не ответила, но продолжала сидеть в напряженной позе.
— Куда ты меня везешь? — наконец спросила она.
— На Кармонди, — ответил он. Куда же еще он мог ее отвезти? — На наш остров, Мириам.
— Кармонди, — повторила она упавшим голосом. — Господи, Джек, я пропала!
Глава 10
Пропала!
Лодка скользила по водной глади, и ни один из них не произнес ни слова. Но это молчание достаточно красноречиво говорило Мириам о том, что происходит между ними, и о том, что произойдет в самом ближайшем будущем. Случившееся в Токуоттене еще можно было как-то объяснить. Она бы извинилась, сказала бы, что произошел несчастный случай, и Чилтон, вероятно, нашел бы в себе силы ее простить. Она осталась бы его невестой и могла рассчитывать на маленький садик возле его дома в Кембридже. Она могла стать настоящей леди, женой джентльмена.
Но провести всю ночь с Джеком на Кармонди — это не заслуживало прощения. Она падет не только в глазах Чилтона. Ее поведение будут обсуждать все жители Уэстхема. Девушка, бежавшая с таким известным пиратом, как Джек Уайлдер! Все уважаемые люди обольют ее презрением. Друзья отвернутся от нее, и она никогда не выйдет замуж, потому что ни один мужчина не захочет взять ее в жены. А Джек… что Джек? Он вообще никогда не женится. А если слухи станут совсем гадкими, собственный отец сошлет ее на кухню, чтобы репутация шлюхи не мешала ему вести дела гостиницы. Она умрет в позоре и презрении. Одна, без мужа, детей и собственного дома!
И все это по вине Джека!
Мириам чувствовала себя такой несчастной, что даже не заметила, как они причалили к берегу. Джек спрыгнул в воду, чтобы вытащить лодку, но Мириам даже не пошевелилась.
— Вот мы и на месте, ваше высочество! — сказал Джек, галантно протягивая ей руку. — Вы наконец-то вернулись домой, в ваше королевство.
В ответ Мириам уныло покачала головой.
— Джек, похоже, ты так ничего и не понял. То, что ты сделал, для тебя лишь игра, не так ли?
Он продолжал стоять в воде, протягивая ей руку. Вода насквозь промочила его штаны, и обтянутые мокрой тканью стройные бедра Джека находились, к сожалению, прямо у нее перед глазами.
— А что тут нужно понимать?
Она подняла на него взгляд.
— После этой ночи Чилтон на мне не женится.
— Ну и хорошо, — улыбнулся Джек. — Именно этого я и хотел.
— Но я, я этого не хочу! — почти плача воскликнула Мириам. — Совсем не хочу!
— Ты сама не знаешь, чего хочешь, — рассудительно заметил Джек. — Или не хочешь признаться в этом даже самой себе. Ты рассказывала своему учителишке о нас с тобой?
— Мне нечего было рассказывать, — поспешно ответила она, чувствуя, однако, как ее щеки заливает жаркий румянец. — Ничего такого, что ему следовало бы знать.
— Ах-ах-ах. Так уж и нечего? — еще шире улыбнулся Джек, картинно разводя руками в стороны. — А почему же он все еще считает, что ты девственница?
— Он бы ничего не заметил!
Джек оперся обеими руками о край лодки и наклонился прямо к ее лицу.
— Дорогая моя, мужчина всегда это заметит. Особенно если он надеется получить абсолютно невинную невесту в первую брачную ночь. Хотя, учитывая, что Чилтон предпочитает тебе часы, возможно, он действительно ничего не заметит.
И прежде чем она успела что-нибудь сказать, Джек схватил корзинку, которую ее мама приготовила для романтического ужина, и пошел по берегу, напевая ту же развеселую песню, которую они слышали, проплывая мимо «Зеленого льва».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: