Тесса Дэр - Легенда о человеке-олене
- Название:Легенда о человеке-олене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тесса Дэр - Легенда о человеке-олене краткое содержание
Иногда, чтобы поймать любовь, ты должен взять её за рога…
Долгих четыре года Сесилия Хейл ждала любимого с войны. Наконец Люк Трентон вернулся в Свингфорд-Менор, но только для того, чтобы жестоко растоптать её чувство.
Легенда о человеке-олене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Давай сбежим!
Выходя из комнаты, она услышала, как Денни произнес своим обычным шутливым тоном:
– Сделай одолжение, Порция. Пусть твой герой будет похож на меня. Мне надоело одиночество.
Сесилия и Люк выбежали в коридор, держась за руки.
– Извини, – начал Люк, останавливая, поворачивая к себе лицом и прижимая любимую к стене, – что не успел сделать тебе предложение по всем правилам, но… ты ведь не против?
Она замерла на мгновение, наслаждаясь неотразимым выражением неуверенности на его лице. Затем подарила нареченному глубокий поцелуй, зарылась пальцами в его волосы и прижалась всем телом.
– Разве это похоже на возражение? – наконец отозвалась она.
Он улыбнулся и запечатлел легкий поцелуй между ее бровями, прежде чем прислониться к тому же месту лбом. Между ними оказался тугой узел переплетенных пальцев.
– Я уеду в течение часа. Нужно поговорить с твоим отцом. Не уверен, что Денни окажется таким великодушным, чтобы и дальше принимать соперника в своем доме. А еще я не смогу провести здесь ночь, если ты не окажешься в моей постели.
– Можно подумать, я была бы против.
Они снова поцеловались, и Люк прижал ее к стене, дарящим наслаждение движением бедер.
– У нас должна быть, – поцелуй, – очень короткая, – поцелуй, – помолвка.
– Почему бы нам не сбежать тайком? Я мигом упакую вещи.
Он рассмеялся ей в волосы. Сесилия подумала, что в мире нет чудеснее звуков.
– Сесси, – шепнул на ушко Люк, – скажи мне, что это не сон. Ты на самом деле моя наконец?
– Ох, Люк, – обняла она его за талию и крепко прижалась. – Я всегда была только твоей.
[1]Яблочная водка.
[2]1 стоун – 6,35 кг.
[3]Последняя (или третья) четверть – фаза лунного цикла, когда освещена её половина. Наступает приблизительно через три недели после новолуния и через одну – после полнолуния. Такую луну называют убывающей. Википедия – http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B7%D1%8B_%D0%9B%D1%83%D0%BD%D1%8B
[4]Магнети́т (устаревший синоним – магнитный железняк ) FeO·Fe2O3 – минерал чёрного цвета, обладает сильными магнитными свойствами. Название – от античного города Магнесия в Малой Азии.
[5]Сарабанда – старинный испанский народный танец. Первоначально являл собой танец-соблазнение с использованием кастаньет и весьма откровенными объятиями партнеров. Позднее перешел во Францию в переработанном виде, получив более благородный и величественный характер, где стал бальным танцем.
[6]Обюссон – название ковроткацкой мануфактуры во французском городе Обюссон, получившей в 1665 году статус королевской. Обрюссоновские ковры стоили меньше, чем те, что производились на фабрике Гобеленов в Париже. На этой мануфактуре использовали тонкие ковры и мебельную обивку.
[7]1 фут равен 30,48 см.
[8]Королевский госпиталь в Челси ( Royal Hospital Chelsea ) – инвалидный дом для престарелых бессемейных военнослужащих (от рядовых до фельдмаршалов), учреждённый указом Карла II в Челси в декабре 1681 г. по образу и подобию парижского Дома инвалидов. «Челсийские пенсионеры» ( Chelsea pensioneers ) носили красные камзолы и обладали рядом привилегий. Они не увольнялись со службы, что позволяло выплачивать им довольствие даже в глубокой старости. Число пенсионеров редко превышало три сотни. Первая женщина среди подопечных госпиталя появилась только в 2009 году. Это заведение существует и по сей день.
[9]Арде́нны, или Арденнские горы – горная система во Франции, Бельгии и Люксембурге. Наибольшая высота – порядка 650 м.
[10]Сражение при Монмирале – разгром Наполеоном 11 февраля 1814 года русского корпуса под командованием Остен-Сакена и части прусского корпуса Йорка во 2-й день так называемой 6-дневной войны на территории Франции.
Дополнение переводчиков: На наш взгляд в выборе сражения для «неизвестного героя» Тесса Дэр немного отошла от исторической действительности. В сражении участвовали: русские и пруссаки – с одной стороны и французы – с другой. Нами не обнаружено упоминаний об участии в битве при Монмирале полка британцев, из которого мог бы остаться только один солдат.
[11]Очевидно, имеется в виду англо-датская война 1807-1814 годов – война Великобритании против Дании. Являлась частью наполеоновских войн.
[12]Испанский город Vitoria – столица провинции басков, под которым в июне 1813 года войска герцога Веллингтона одержали победу над французами.
Интервал:
Закладка: