Зия Самади - Избранное. Том 2
- Название:Избранное. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Жазушы
- Год:1986
- Город:Алма-Ата
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Зия Самади - Избранное. Том 2 краткое содержание
Второй том избранного З. Самади составили романы «Гани-батур» и «Маимхан».
В первом из них автор изображает национально-освободительную борьбу под руководством народного героя Гани-батура, начавшуюся несколько лет спустя после разгрома восстания Ходжанияза и приведшую к созданию временного революционного правительства в Восточном Туркестане.
События второго романа переносят читателя в более далекую историческую эпоху — в XIX век. И здесь, как и в предыдущих романах, — главная тема — тема освободительной борьбы против чужеземных захватчиков. С большим мастерством и теплотой рисует автор образ своей героини, славной дочери уйгурского народа Маимхан, отдавшей жизнь за свободу.
Избранное. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Братья, — задумчиво сказал он, — мы спасем свои головы, а кто будет спасать родину?..
— О чем ты говоришь? — ответил бородатый. — Нас ведь осталось только семеро — что мы можем?..
— И куда нам деваться, если не найдем мы прибежища в другой стране? — поддержал его другой джигит.
— За этим хребтом — наши кровные братья, они приютят нас, Ахтам, не будем же сворачивать с намеченного пути, — сказал третий.
— Но разве я говорю, что мы не отыщем пристанища?..
— Тогда почему ты с половины пути начинаешь пятиться назад? — перебил Ахтама бородатый.
— Для человека проститься со своей родиной — все равно, что проститься со своим сердцем. Как же мы станем жить на чужбине — без сердца?..
Тяжелое молчание было ответом на слова Ахтама.
— Разве по своей воле покидают родную землю? — хриплым от волнения голосом проговорил Умарджан.
— Мы еще вернемся, чтобы отомстить врагу!.. Вернемся, когда наступит наш срок!..
— Нет, — с внезапной твердостью прервал Ахтам бородатого, — нет, братья! Мы не можем покинуть нашу землю — нашу и больше ничью! Сегодня мы потерпели поражение, но завтра мы победим! И сила наша и наше счастье — все, все здесь… — Ахтам выскреб из-под снега горстку мерзлой земли, поднес к лицу, дохнул на нее теплым, клубящимся на морозе дыханием. И вскочил на коня.
— В седла, братья! — крикнул он. Его друзья молча последовали за ним, и молча, но уже с пробуждающейся решимостью повернули они коней на Кульджу. Их путь вел к новой борьбе, к новым битвам…
Примечания
1
Наджи — друг ( монгольск. ).
2
Чон дада — уважительное обращение к пожилому человеку.
3
Кайсар — удалец, храбрец.
4
Мерген — меткий стрелок.
5
Эмир-лашкар — командующий войсками.
6
Юзбаши — сотник.
7
Черик — солдат, боец.
8
Чолпан — Венера.
9
Хада — тетушка.
10
Лозун — административная должность, надзиратель.
11
Сочжан — начальник заставы ( китайск. ).
12
Хашар — сходка для совместной работы.
13
Кокбеши — распорядитель посевов.
14
Дотяй — губернатор.
15
Жанжун — генерал-губернатор ( китайск. ).
16
Мантан — вода, в которой варится лапша для лагмана.
17
Cap — 35 граммов.
18
Чаньту — презрительная кличка мусульман ( китайск. ).
19
Шауе — младший господин, младший хозяин.
20
Тонур — глиняная печь, в которой пекут лепешки.
21
Яйи — охранники, жандармы.
22
Хо — мера земли — около гектара.
23
Сяогуй — чертенок ( китайск. ).
24
Лин пию — денежная ассигнация, примерно три с половиной рубля.
25
Шанган — начальник уезда ( китайск. ).
26
Жин (цзинь — китайск .) — мера веса, примерно 500 граммов.
27
Жинды — сумасшедший ( казахск. ).
28
Дон махалля — юго-западная часть Кульджи.
29
Как поживаешь, Гау-жужан? Пришел вор Гани!
30
Машру жуяза — женский наряд; безрукавка, расшита золотом.
31
По обычаю, у уйгуров жена называет мужа «отцом» в значении «отца семейства».
32
Чач попук — украшение, соединяющее косы на затылке.
33
Мергия — трава, которую щиплют олени в период случки.
34
Кошак — подобие частушки.
35
Корпача — узкая подстилка, набитая ватой или шерстью, предназначенная для гостей.
36
Ишик агабек — дворцовый бек.
37
Утогат — особый головной убор, знак власти гуна.
38
Янчи — крепостные.
39
Хо — мера веса, равная четырем пудам.
40
Ханьхау! — Очень хорошо! ( китайск .).
41
Дарин — большой, уважаемый человек.
42
Шанжан — начальник уезда ( китайск .).
43
Чанлун-хан — маньчжурский хан, правивший в XVIII веке.
44
Хучуджу — водка, настоенная на костях тигра.
45
Кази — судья.
46
Кочкар — баран.
47
Мадара-мурассе — работать в согласии.
48
Дорга — сборщик податей.
49
Ашпузул — харчевня.
50
Бурадар — братец, приятель.
51
Шумяк — костяная трубочка, по которой стекает в горшок моча лежащего в люльке ребенка.
52
Тилла — золотая монета.
53
Супа — возвышение, сложенное из глины.
54
Балли — радостное восклицание.
55
Дуга — молитва после еды.
56
По пятницам ученики должны были приносить учителю плату продуктами.
57
Чилан — дерево, родственное джиде.
58
Названия уйгурских сказок.
59
Барикалла — молодец, хвала тебе.
60
Шанфи — царица, государыня.
61
Та-мади! — китайское ругательство.
62
Пайджан, хома? — Как ваше здоровье, начальник? ( китайск. ).
63
Бей ху жан ни хо? — Как твое здоровье, староста? ( китайск. ).
64
Астахпурулла! — Боже мой!
65
Ука — дружеское обращение к младшему.
66
Лайлун — «кромешный ад».
67
Ботун — хозяин, нанимающий батраков.
68
Синку — скотина ( китайск. ).
69
Чоруки — сандалии из сырой бычьей кожи.
70
Ак остан — дословно «белый канал».
71
Кула — высокая остроконечная шапка.
72
Джянда — пестрый, цветастый халат — наряд нищих.
73
Кази-калан — главный судья в духовном суде.
74
Шейх — святой.
75
Дивана — юродивый.
76
Джоза — столик на низких ножках.
77
Золук — завтрак перед рассветом во время поста.
78
Нагир — разновидность барабана.
79
Гангун — удалец, силач.
80
Ночи — то же, что гангун.
81
Кисмак — осадок от вскипевшего молока.
82
Чипар бяштя — конь (дословно: пестрый пятилеток).
83
Бажгир — сборщик налога.
84
Амбал — господин.
85
Родупаи — бездельники.
86
Интервал:
Закладка: