Хелен Диксон - Предательство
- Название:Предательство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-04083-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хелен Диксон - Предательство краткое содержание
Полковник английской армии лорд Ланс Бингхэм вступил в неравный брак с очаровательной актрисой Дельфиной, а несколько минут спустя она умерла, произведя на свет их дочь Шарлотту. Полковник позаботился о девочке, но не желал ее видеть, считая малышку причиной смерти матери. Однако боль Ланса отступила, когда на одном из роскошных балов он встретил Изабеллу Эйнсли, покорившую его не только необыкновенной красотой, но и живостью, и неожиданной в свете непосредственностью натуры. Изабелла также обратила внимание на красавца полковника. Но ее бабушка, графиня Харворт, категорически не желала видеть рядом со своей внучкой этого мужчину…
Предательство - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— По крайней мере, в нас есть что-то общее.
Его теплое дыхание заставляло трепетать ее плоть, груди покалывало от необычного возбуждения. Она с трудом могла совладать со своими чувствами. Да что с ней творится? Неужели она выпила слишком много шампанского и теперь ощущает его действие?
— Неужели вам так сложно представить себе, что мы можем стать любовниками? — мягко спросил он. — Я нахожу вас просто восхитительной, и все равно вы выглядите испуганной. Вы боитесь меня — или вас страшит нечто другое?
Нежность, звучащая в интонациях его низкого, глубокого голоса, производила на нее тог же эффект, что и прикосновения его пальцев к ее шее.
— Я не боюсь, — ответила Изабелла, пытаясь вернуть контроль над собой и над ситуацией, — и на меня совсем не действуют ваши речи. Я понимаю, что все это для вас лишь игра.
— Лгунья. — Соблазнительная улыбка зажглась на его привлекательном лице. — Признайте это. Вы боитесь — боитесь тех чувств, что я в вас пробуждаю.
— Лорд Бингхэм, — едва слышно промолвила она, — я вовсе не доступная женщина и уж точно не собираюсь отдавать себя вам. А теперь, пожалуйста, уходите, прежде чем моя бабушка увидит нас вместе. Вы даже не представляете себе, как она разгневается.
— О, я прекрасно себе это представляю.
— Тогда вы должны соблюдать осмотрительность и оставить меня в одиночестве.
Он вышел из-за колонны и встал перед Изабеллой не сводя с нее внимательных, чарующих глаз.
— Бросьте, вы совсем не это имеете в виду.
Из последних сил Белла пыталась собраться, прийти в себя, однако его взгляд пробивал брешь в ее тщательно выстроенной обороне.
— Бабушка сказала, что мне не следует иметь с вами ничего общего. Я начинаю думать, что она права.
Ланс издал приглушенный смешок.
— Она боится, что я собью вас с пути истинного? Это так, Белла?
Она смерила его спокойным взглядом:
— Думаю, да, но это ведь не единственная причина, не так ли? Мое шестое чувство говорит мне, что есть и другие обстоятельства, заставляющие ее испытывать к вам неприязнь.
— Ваше шестое чувство вызывает уважение.
— Так, значит, я права.
Лорд Бингхэм смотрел на нее, глаза его лучились весельем, он откровенно улыбался. Встретившись с ним взглядом, Белла была поражена его чувственной мужской красотой. А потом ее потрясло нечто другое, нечто очень сильное и яростное — это был дикий, неконтролируемый всплеск эмоций, эмоций по отношению к нему.
Белла не вполне поняла, что это, однако ей пришлось признать реальность произошедшего — оно было поразительным, неожиданным и абсолютно новым. Сегодняшний вечер — приглашение в Карлтон-Хаус, привилегия находиться здесь, разноцветная толпа гостей, музыка, смех, шампанское — все это казалось в высшей степени не похожим на испытываемое ею прежде. Новые впечатления усилили ее эмоции, она словно обрела незнакомую прежде чувствительность, безрассудство и стремление к опасности. Изабелла со всей очевидностью сознавала — а по его глазам она поняла, что они оба сознавали это, — случившееся изменило их, стало новым и важным шагом, началом чего-то большего. Однако столь же ясно ей было понятно, что она должна не допустить повторения этого чувства, обязана с ним бороться, не дать овладеть собой.
Глава 3
Когда их экипаж наконец подъехал к парадному входу Карлтон-Хаус, Белла была этому искренне рада. Ноги ее ныли, и она едва передвигала ими от усталости, не в силах дождаться момента, когда сможет лечь в постель. Мисс Эйнсли пришлось возвращаться домой одной, в сопровождении грумов, поскольку головная боль, терзавшая с начала вечера ее бабушку, усилилась. Пожилая дама почувствовала себя так плохо, что леди Чэннинг, ее ближайшая подруга, пригласила графиню провести ночь в своем лондонском доме. Леди Эйнсли не планировала возвращаться домой до наступления следующего вечера.
Два вооруженных лакея заняли свое место на запятках, вдовствующая графиня Харворт не любила полагаться на удачу, когда путешествовала затемно, кучер натянул вожжи, и экипаж тронулся в путь.
Следовало опасаться не только разбойников. По дорогам бродило много неудовлетворенных нынешней своей жизнью солдат, прежде служивших верой и правдой отечеству, однако после увольнения из своих подразделений вынужденных вести жалкую и обездоленную жизнь в городских трущобах. Многие из них выходили на дорогу и грабили, освобождая карманы аристократов от всего ценного, чтобы потом снова затаиться по темным городским закоулкам.
Налетел порыв резкого ветра, разметав по небу тяжелые, дождевые облака. Луна скрылась за тучи, ее бледный, рассеянный свет едва пробивался сквозь серую, мрачную вуаль. Карета Эйнсли выехала из Лондона и направилась на север. Дом вдовствующей графини располагался вблизи живописных предместий Хампстеда, отстоявших довольно далеко от Лондона. В оранжевом свете газовых каретных фонарей нависавшие над проселочной дорогой деревья, казалось, принимали странные, причудливо перемещающиеся формы.
Внезапно раздавшийся пистолетный выстрел потряс путников. Послышался вопль кучера:
— Впереди разбойники!
Белла высунулась из окна и, не увидев нападавших, резким голосом приказала кучеру гнать лошадей. Однако было уже слишком поздно. Лакеям не хватило времени, чтобы достать и зарядить пистолеты. Что-то мелькнуло на обочине, будто деревья внезапно ожили, и перед каретой предстал зловещий, полностью закутанный в плащ всадник, велевший кучеру остановиться. Изабелла услышала приглушенный голос, дававший указания лакеям и кучеру покинуть экипаж. Девушку охватила тревога. Спустя несколько мгновений, показавшихся испуганной владелице кареты вечностью, дверь резко распахнулась. Перед глазами Изабеллы возник ствол пистолета, который держал мужчина в надвинутой на глаза треуголке.
— Что вам угодно? — требовательно воскликнула она. — Если вы хотите меня ограбить, должна вас огорчить — у меня нет при себе денег.
— Выгляните-ка наружу, — приказал разбойник голосом, приглушенным натянутым на лицо шарфом. — Я лучше сам посмотрю. Отдайте мне ваши драгоценности, и я немедленно вас покину. Будьте любезны повиноваться и не причиняйте мне дополнительных беспокойств.
Попытавшись собраться с мыслями и побороть охвативший ее страх, Белла воскликнула с искренним возмущением:
— Ни за что! Ты ничего мне не сделаешь, проклятый вор и негодяй!
Разбойник приподнял пистолет и направил его на Беллу. Внезапно та обнаружила, что на нее смотрит черное, пустое дуло. Перед лицом смертельной опасности даже эта храбрая молодая женщина от испуга застыла на месте. Бандит прорычал:
— Теперь мне просто придется их взять. Немедленно вылезайте из кареты, миледи. Уж будьте так любезны, — добавил он с насмешливой обходительностью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: