Пенелопа Уильямсон - Сердце Запада
- Название:Сердце Запада
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1995
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пенелопа Уильямсон - Сердце Запада краткое содержание
Клементина Кенникутт, воспитанная в пуританской Новой Англии, стремится убежать из дома своего жестокого отца. Поэтому, когда Гас Маккуин, ковбой со смеющимися глазами и грандиозными планами, предлагает ей отправиться вместе на его ранчо в Монтану, Клементина быстро соглашается. Но ничто не подготовило беглянку ни к суровой действительности жизни на пограничной территории, ни к внезапным порывам своевольного сердца, а меньше всего к влюбленности с первого взгляда в Зака Рафферти, предназначенного ей судьбой, лихого и безрассудного брата Гаса. Будучи леди, Клементина решает, что не позволит фронтиру или замужеству одержать над ней верх. Она живет полной жизнью, заводит дружбу с городской проституткой, встает на защиту индейцев и подавляет желания собственного сердца, пока Зак, решившись на противостояние, не вынуждает ее сделать выбор.
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru.
Перевод: Rusena
Редактирование: LuSt, codeburger
Иллюстрации: Nata Nata
Полное оформление можно посмотреть в теме
Пенелопа Уильямсон "Сердце Запада"
http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=15235
Сердце Запада - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
10
Баска— широкая оборка или волан, пришиваемые по линии талии к лифу платья или кофты. Кофта с такой оборкой.
11
Фай(франц. faille) – плотная ткань с мелкими поперечными рубчиками, образующимися из-за разницы в толщине и плотности основы и утка. Шелковый фай (файдешин) применяют для пошива платьев, знамен, шерстяной фай – для пошива костюмов, платьев.
12
Шортгорн– порода крупного рогатого скота мясного и мясомолочного направления продуктивности. Дословный перевод: короткий рог.
13
Скимитарили Ятаган – рубяще-колющее оружие (среднее между мечом и саблей).
14
Ектения(греч. «усердие, протяжение») – общее моление на церковных богослужениях, когда священник возглашает молитвенные прошения, а хор на каждое прошение поет «Господи, помилуй» или «Подай, Господи».
15
Фон-квей (пер. с китайского) – чужеземный дьявол.
16
Таэль– денежно-весовая единица Восточной Азии, применявшаяся с древних времен в Китае; ныне вышла из употребления.
17
Маджонг(mahjong) – вид пасьянса, одна из древнейших игр во всём мире, появившаяся на родине бумаги и шёлка и постепенно распространившаяся по всему миру. Отдельный поджанр манги, изобретённой в 1814 году японским художником Хокусаем и с годами нашедшей множество почитателей, посвящён шанхайскому пасьянсу (второе название Маджонга). В России китайское домино (третий вариант названия Маджонга) стало популярным в последнее десятилетие. Главное отличие китайского домино или шанхайского пасьянса (так многие называют Маджонг) от более знакомого нам европейского состоит в том, что вместо привычных атласных или бумажных карт используются деревянные фишки-дощечки, на каждой из которых нанесено изображение иероглифа либо другой восточной символикой. Задача игроков Маджонг состоит в том, чтобы разложить пирамиду, собранную из фишек, снимая каждый раз по две дощечки с одинаковыми изображениями не прикрытые спереди фишки.
18
Айя (пер. с китайского) – ай-ай!
19
У китайцев представления об истиной красоте были достаточно своеобразны. Они (китайцы) полагали, что настоящей красавицей может быть только та девушка, которая выглядит как слабая и хрупкая тростинка. Для того, чтобы соответствовать этому изящному образу, девушка должна была иметь весьма маленький, даже по китайским меркам, размер ног и груди. Классическая фраза из семи иероглифов так описывает идеальную женскую ступню: «тонкая, маленькая, острая, изогнутая, благовонная, мягкая, симметричная». Такую ножку называли «золотым лотосом» (цзиньлань) или "золотая лилия", причем идеальным считался «лотос» длиной в 10 см.
20
Вей (пер. с китайского) – или.
21
Ма (пер. с китайского) – а.
22
Лао-чиа (пер. с китайского) – родной дом.
23
Ханьфу – национальный китайский костюм: платье для женщины, юбка для мужчины.
24
Кван Йин(Kwan Yin)– (или Куан Ших Кван Йин) означает "Та, Которая Слушает Плач Мира" и является Богиней Милосердия, Cочувствия и Прощения.
25
Шмо (пер. с китайского) – шаровары.
26
Пипа– китайская лютня.
27
Та ма (пер. с китайского) – дерьмо.
28
Цао ни, Ло Мо! (пер. с китайского) – Черт бы тебя подрал, женщина!.
29
Сампан– китайская лодка, также служащая жилищем.
30
Ло Мо (пер. с китайского) – хозяйка.
31
Мандарин– общее название китайского языка на западе – (StandardMandarin), в этот термин входят «путунхуа» (КНР), «гоюй» (Тайвань) и «хуаюй» (Сингапур, Малайзия). А также общее обозначение северных диалектов (чаще всего пекинский диалект – «путунхуа», что дословно переводится как «простая речь»).
32
Вок— круглая глубокая сковорода с выпуклым дном.
33
Будда Амитабха(в переводе с санскрита означает «безграничный свет») — одна из самых почитаемых фигур в буддийской школе Чистой земли. Считается, что Амитабха обладает множеством достойных качеств: он поясняет универсальный закон бытия в Западном раю и принимает под своё покровительство всех, искренне взывавших к нему, вне зависимости от их происхождения, положения или добродетелей. В китайской традиции он известен под именем Амито Фо, а в японской — Амида.
34
Кэйюз– северо-американская степная лошадь.
35
« Сарсапарель» – шипучий напиток, компонентами которого являются экстракт растения сарсапарель и эссенции сарсапарель.
36
Анчинтэ чурен (пер. с китайского) – спокойный великан.
37
Турнюр– принадлежность женского туалета, имеющая вид подушечки, которая подкладывалась под платье ниже талии для придания фигуре пышности (в моде конца XIX в.).
38
Фан-тан– китайская игра с бобами, по своей сути напоминает игру «наперстки».
39
Фуляр– шелковая ткань полотняного (тафтяного) переплетения, основой и утком для которой служат пучки вареных сырцовых нитей (некрученых), что придает ткани особенную мягкость.
40
Экспедиция Льюиса и Кларка(1804-1806 гг.) – самая первая организованная Соединенными Штатами трансконтинентальная экспедиция на тихоокеанское побережье, преследующая как научные, так и коммерческие цели: изучить флору и фауну изучаемого района, а также выяснить, как можно использовать эту землю для извлечения прибыли.
41
Стад– существует несколько разновидностей стада, например 4-х, 5-ти, или 7-карточный стад. Автор описывает 5-ти карточный. Стрейт или Стрит(англ. straight – «порядок»): пять карт по порядку любых мастей.
42
Флеш(англ. Flush) – комбинация в покере, состоящая из пяти карт одной масти в любом порядке.
43
Фул-хаус/ Полный дом / Три плюс два (англ. fullhouse, fullboat – «полный дом», «полная лодка») – три карты одного достоинства и одна пара.
44
Хуань йин (пер. с китайского) – Приветствую вас.
Интервал:
Закладка: