Барбара Картленд - Терпеливый жених
- Название:Терпеливый жених
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2003
- ISBN:5-17-020268-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Терпеливый жених краткое содержание
Запущенное поместье, обнищавшие крестьяне, замок, едва ли не лежащий в руинах, — вот что обнаружил граф Рейнберн по возвращении из Индии. Спасти родовое имение от гибели он мог, лишь взяв в жены дочь своего смертельного врага леди Анселлу Фрезер. С тяжелой душой шел граф к брачному алтарю — шел, даже не подозревая, что юная прелестная Анселла станет для него не проклятием, но истинным благословением Небес, светлым ангелом, принесшим в его жизнь счастье Настоящей Любви…
Терпеливый жених - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Прошу прощения, милорд, но я не слышал, как вы вернулись. Здесь кое-кто желает видеть вашу светлость.
— Кто же, Марлоу?
В данный момент графу не хотелось никого видеть.
— Человек из полиции, милорд, — ответил слуга.
Граф удивленно поднял брови.
Он только что пришел к выводу, что в данной ситуации лучше всего будет связаться с главным констеблем.
— Пришлите его ко мне. Сейчас же! Сию же минуту!
Марлоу поспешил исполнить приказание хозяина и уже через несколько секунд привел посетителя, в котором граф узнал одного из старших офицеров полиции Оксфорда. Они встречались еще до отъезда за границу, но он, к счастью, помнил имя гостя.
— Какой приятный сюрприз, Джонсон! Хотя, признаюсь, я уже собирался пригласить вас к себе.
— Боюсь, милорд, — сказал полицейский, — я принес вам довольно плохие новости.
— Плохие новости?
— Они имеют отношение к лорду Фрезеру.
— Что случилось?
Граф сел за стол и жестом указал гостю на свободный стул.
— Мы ищем трех человек, — начал полицейский, — которые ограбили недавно несколько магазинчиков в Оксфорде. Они угрожали владельцам оружием.
Граф весь напрягся, но ничего не сказал.
— Сегодня утром, полагаю, это случилось около полудня, они проникли через окно в Уоттон-Холл и заявились к лорду Фрезеру, который находился у себя в кабинете.
— Они потребовали у него денег?
— Думаю, что да, — ответил Джонсон. — Но в отличие от владельцев магазинов, послушно и безропотно отдавших то, чего от них требовали, лорд Фрезер вынул из ящика стола заряженный револьвер и застрелил одного из грабителей и ранил другого.
Граф издал возглас изумления, но ничего не сказал, и полицейский продолжал:
— Третий грабитель выстрелил в лорда Фрезера.
— Он убил его? — спросил граф.
Полицейский отрицательно покачал головой.
— Нет, он лишь ранил лорда в руку, но когда на шум прибежали слуги, с его светлостью случился удар.
— Что же было дальше?
— Я пришел к вам, милорд, потому что в кармане убитого обнаружили вот это.
Джонсон достал из кармана банковский чек и положил его на стол перед хозяином замка.
Граф коротко рассказал ему о том, что произошло днем, упомянув о своем намерении обратиться в полицию.
— Вы поступили очень благоразумно, милорд, что не стали сопротивляться, — сказал Джонсон. — Сейчас двое оставшихся в живых грабителей находятся в наших руках и в скором времени надолго попадут в тюрьму.
— В каком состоянии лорд Фрезер?
— Буду откровенен с вашей светлостью, — ответил полицейский. — Доктора, осматривавшие лорда, считают положение очень серьезным. Однако он может протянуть еще какое-то время.
Граф задумался, затем сказал:
— Уверен, что было бы большой ошибкой придавать случившемуся огласку. Надеюсь, вы позаботитесь об этом, Джонсон.
— Мы определенно сделаем все возможное, пока преступники не предстанут перед судом.
— Так будет лучше, — согласился граф. — Думаю также, что моей жене, перенесшей сегодня очень тяжелое испытание, не стоит рассказывать о болезни отца.
— Я позабочусь о том, чтобы ей ни о чем не сообщали. Как вы понимаете, его светлость сейчас находится в бессознательном состоянии и никого не узнает.
Граф кивнул.
Потом он поднялся и дружески протянул полицейскому руку.
— Спасибо, констебль за то, что пришли. Разумеется, я готов сообщить вам любые сведения, которые только потребуются.
— А я не стану докучать вашей светлости без крайней необходимости, — пообещал Джонсон.
Когда полицейский ушел, граф выглянул в окно на залитую светом лужайку.
Даже не верилось, что они пережили эту странную драму. Тем не менее чек, как ни странно, снова вернулся к нему. Граф не сомневался, что полиция не станет поднимать шум по поводу произошедшего.
Они не смогли задержать преступников своевременно, а потому недавние несчастья свидетельствуют совсем не в их пользу.
«Я не стану рассказывать Анселле о ее отце, — подумал граф. — Еще не время. Она еще не оправилась от страха. Я должен защищать и оберегать ее от любых волнений и беспокойств».
Он разговаривал с собой.
Через некоторое время в кабинет вошла улыбающаяся Анселла.
— Я торопилась изо всех сил, — сказала она. — А что вы делали?
— Посмотрите на стол.
Она подошла ближе и, увидев чек, удивленно вскрикнула.
— Ваш чек! Откуда он здесь?
— Нам очень повезло. Грабитель, заставивший меня подписать его, упал с лошади.
— И тот, кто нашел его, принес вам чек, — догадалась Анселла. — Как удачно! Я очень рада.
— Я тоже, — сказал граф. — Так что теперь нам можно ни о чем не беспокоиться. Ступайте отдохните. Все хорошо, если не считать того, что я голоден.
— Вообще-то я тоже проголодалась, — призналась она. — Можем ли мы надеяться на то, что получим что-нибудь из закусок в столь неурочное время?
— Ну, я рассчитываю лишь на вареные яйца к чаю. Это поможет мне продержаться до обеда.
— Прекрасная мысль! — воскликнула Анселла. — Я пойду и скажу Марлоу о нашем желании.
Не дожидаясь ответа, она выпорхнула из кабинета и поспешила в холл.
А граф, оставшись один, со вздохом признал, что, похоже, влюбился в свою юную жену.
Да, он любил ее и желал ее.
Но он твердо сказал себе, что не должен торопить события. Нужно ждать.
Глава седьмая
Поднявшись в свою комнату, чтобы одеться к обеду, граф подумал о том, каким длинным получился день.
Так много всего случилось, и о столь многом еще предстоит подумать.
После завтрака они вдвоем совершили прогулку на новых, недавно купленных у Тайлера лошадях.
Ему хотелось поскорее изгнать из ее памяти события двухдневной давности, и покупка показалась неплохим средством отвлечься.
Кроме того, и лошади должны были с самого начала понять, кто их хозяева.
Они заехали довольно далеко от замка, и графу казалось, что окрестности никогда еще не выглядели такими красивыми.
Солнце позолотило кроны деревьев, а поля стали похожими на многоцветный ковер.
Приближалось время уборки урожая, но эти заботы были еще впереди.
Ночью, перед рассветом, прошел дождь, на траве лежали капли росы, вода в реке поднялась под самые берега.
Когда они повернулись к дому, Анселла сказала:
— Чудесная поездка, и я в полном восторге от лошадей. А вы ими довольны?
— Вполне, — ответил граф. — Они стоят потраченных денег. До последнего пенни.
— Я тоже так думаю. Вообще мне кажется, что люди ошибаются, когда слишком беспокоятся из-за денег.
Граф согласно кивнул, хотя и знал, что деньги будут постоянной проблемой до тех пор, пока он не рассчитается полностью с лордом Фрезером.
Разумеется, он не забывал и о том, что отец Анселлы может так и не оправиться от удара.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: