Мэг Хатчинсон - Рыжеволосая бестия
- Название:Рыжеволосая бестия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный клуб Клуб семейного досуга
- Год:2008
- Город:Белгород
- ISBN:978-5-9910-0697-2, 978-966-14-0249-1, 978-0-340-83450-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэг Хатчинсон - Рыжеволосая бестия краткое содержание
Родных сестер Tea и Алису объединяют только роскошные огненно-рыжие волосы, которые так привлекают мужчин… Они совершенно разные. Одна — самовлюбленная и дерзкая, бросает своего незаконнорожденного ребенка ради любовника. Другая — воплощение кротости и доброты, готова пожертвовать собой ради близких. Но на этом пути ее ждут страдания.
Кого же из сестер — Tea или Алису — судьба наградит настоящей любовью?
Рыжеволосая бестия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Люблю, когда женщина кричит, — тихо сказал он и рассмеялся. Каюта наполнилась грубыми каркающими звуками. — Мужчине это доставляет особенное удовольствие. Однако пока мы на корабле, нужно себя сдерживать».
Удовольствие! Слово это, как удар колокола, зазвенело в голове Алисы. Вот для чего Сэнфорд Роули взял ее с собой! То ли от безумного страха, то ли от мысли, что ужас, который ей уже довелось пережить, может повториться вновь, Алиса неожиданно оцепенела в его объятиях. Роули снова засмеялся, на этот раз торжествующе, и убрал руку с ее рта. Она судорожно вздохнула и почувствовала, как он сжал ее грудь. Когда же Роули опять приблизил к ней свое лицо, Алиса закрыла глаза и стала ждать, ждать, пока не ощутила на себе его дыхание. В следующее мгновение она схватила зубами его губу и что есть силы укусила.
Прижав ко рту руку, он отпрыгнул, и в бледном свете по-прежнему раскачивающегося светильника его глаза сделались похожими на глаза раненого зверя.
«А теперь, — решительно крикнула она, — убирайтесь и никогда больше не приходите в мою каюту!»
Его рука поползла вниз. Посмотрев на испачканные кровью пальцы, Роули медленно поднял взгляд на Алису. В прозрачных глазах сверкнул дьявольский огонь.
«Каюту, за которую заплатил я…»
Еле слышный шепот напоминал шипение ядовитой змеи, в котором нетрудно было уловить скрытую угрозу.
Нервы Алисы были натянуты до предела, и она, не в силах забыть ни слова Роули, ни его сверкающие злобой, холодные как лед глаза, вздрагивала от поскрипывания деревянных бортов судна, от каждого удара колокола.
«Я заплатил за то, чтобы путешествовать с комфортом и удовольствием… С удовольствием, которое беременная жена не может доставить мужчине».
Он вытер тыльной стороной ладони окровавленный рот, оставив на русых бакенбардах алый след.
«И можете мне поверить, мисс Мейбери, — прорычал он, — я намерен пользоваться тем, на что были потрачены мои деньги. Причем так часто, как мне захочется».
Так часто, как мне захочется.
Алиса впилась зубами в сжатые в кулак пальцы, стук ее сердца напоминал барабанную дробь. О намерениях Роули все было понятно по его взгляду. Что же ей делать? Чета Роули и она сама — единственные пассажиры на борту, и, учитывая положение супруги, вряд ли она сможет обратиться к ней за помощью. Капитан?..
Внезапно сердце Алисы замерло, и ход ее мыслей оборвался. Затаив дыхание, она прислушалась: скрип мачты, хлопанье парусов, завывание ветра… и крадущиеся шаги, которые приближались по коридору к ее двери.
— Как ты думаешь, что это?
Иосиф, протянув Полу Тарну квадратную коробочку, заметил, как от удивления брови его молодого друга поползли вверх. Наверное, такое же выражение лица было у него самого, когда ему вручили послание.
— Красота какая! — искренне восхитился Пол, рассматривая содержимое коробочки. — Но что это значит? Зачем ты мне его показываешь?
— Чтобы ты мог подтвердить, каким образом оно попало ко мне.
Подтвердить? Удивление на лице Пола сменилось недоумением. Он уставился на своего товарища, который сидел за столом в своем кабинете в Холл-энд-коттедже. Иосиф Ричардсон не вор. В том, что он не украл это ожерелье, Пол был готов поручиться, не задумываясь ни на секунду. Однако его просьба свидетельствует о том, что оно не было им куплено. А если не было куплено, то, следовательно, нет документа об оплате! Что бы это могло значить?
— Прежде чем ты о чем-нибудь спросишь, я хочу, чтобы ты прочитал вот это. — Иосиф взял из рук Пола коробочку и взамен протянул ему листок бумаги.
— Но это же письмо! — заколебался Пол.
— Вот именно, — подтвердил Иосиф и вложил листок в руку Пола.
— Яне желаю читать чужие письма.
— Это письмо можно прочитать, тем более что оно пришло с ожерельем. Читай, Пол, ты должен убедиться, что я не вру.
Для этого не нужно было читать никаких писем. Они ведь были знакомы уже много лет, и на его памяти Иосиф ни разу не солгал. Пожав плечами, Пол посмотрел на обветренное лицо друга и развернул сложенный листок.
— Вот-вот, — кивнул Иосиф, заметив, что брови Пола опять поползли на лоб. — Это оттуда.
Зачем писать письмо человеку, который и так каждый день приходит к твоему дому, почему просто не поговорить с ним? В полном недоумении Пол стал читать.
«Мистер Ричардсон, — четкие и изящные буквы шли аккуратными ровными строками, а сверху на странице красовался тисненый фамильный герб. — За годы службы в Банкрофт-холле Вы зарекомендовали себя как образцовый работник. И хоть мы никогда не были с Вами на короткой ноге, мне доподлинно известно, что Вы — человек, которому можно довериться. Именно поэтому я хочу попросить Вас оказать мне еще одну, последнюю, услугу. Я прошу Вас продать это ожерелье, чтобы распорядиться вырученными деньгами так, как распорядилась бы ими я. В скором времени Вы узнаете, что я имею в виду.
Амелия Харфорд-Де-Тейн-Банкрофт».
— Леди Банкрофт! — изумленно воскликнул Пол, возвращая письмо Иосифу. — Что значат слова «как распорядилась бы ими я»?
— Понятия не имею, — ответил Иосиф и аккуратно сложил письмо.
— И зачем она послала ожерелье тебе, почему не отдала его сыну?
— Сыну? — В голосе Иосифа зазвучали язвительные нотки. — Почему не отдала ожерелье Марлоу? Пол, тут и думать не надо. Леди Амелия знает, что если бы ее сынок продал это ожерелье, то полученные деньги он, как всегда, потратил бы на свои развлечения.
— Может, оно и так, но если Марлоу проведает, что ожерелье у тебя, он наверняка не будет сидеть сложа руки. Я готов поспорить, что молодой хозяин незамедлительно заявит о краже.
— Мне сдается, что Амелия Банкрофт тоже так думала, — усмехнулся Иосиф. — И наверное, именно поэтому к ожерелью прилагалась записка. Я бы никогда не нашел ее, если бы от изумления не уронил футляр, когда увидел содержимое. Коробочка упала на пол, и в ней открылось потайное отделение, из которого выпала эта записка.
Взяв из рук Иосифа другую, сложенную в несколько раз записку, Пол увидел тот же каллиграфический почерк и быстро пробежал документ глазами.
«Для предъявления по месту требования.
Банкрофт-холл, графство Стаффордшир.
Я, Амелия Харфорд-Де-Тейн-Банкрофт, передаю во владение Иосифу Ричардсону золотое ожерелье, украшенное бриллиантами и рубинами. Я делаю это по собственной воле и наделяю Иосифа Ричардсона правом продать данное украшение.
Подписано Амелией Харфорд-Де-Тейн-Банкрофт.
В присутствии Альфреда Джевонса».
Последняя строчка была написана не таким красивым почерком, но вполне разборчиво.
— Джевонс, — повторил Пол и вернул бумагу. — Выходит, он тоже об этом знает?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: