Маргерит Кэй - Скандальные признания
- Название:Скандальные признания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2013
- ISBN:978-5-227-04616-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргерит Кэй - Скандальные признания краткое содержание
Вдовствующая графиня Кинсейл, леди Дебора Нэпьер, чтобы отвлечься от прошлого и преодолеть природную застенчивость, стала писать скандальные, бесстыдно сладострастные романы о Белле Донне, ставшей ее литературным альтер эго. Чтобы поддерживать интерес читателей к своей героине, Деборе становятся необходимы волнующие эскапады, которые ей может дать Эллиот Марчмонт, бывший офицер, а ныне лондонский взломщик, известный под псевдонимом Павлин. Но это тоже маска, способ графа отомстить за смерть своего лучшего друга. Скрываясь за обликами своих персонажей, Дебора и Эллиот в итоге должны спросить себя: «Кто же мы на самом деле?»
Скандальные признания - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Я хочу вас. — Она не отстранилась. И не сделала попытки высвободиться. — Я имею в виду, хочу взять вас с собой, — прерывисто выдохнул он. — Если это действительно так много для вас значит.
— Да. — Сердце Деборы билось с безумной скоростью. Она хотела его поцелуя, уверенная, что он так и поступит. Она коснулась рассекавшего бровь шрама. Эллиот дышал мужественностью, это лишь усиливало ее собственное ощущение женственности. С Джереми она такого никогда не чувствовала, но Эллиот — не Джереми. — Хорошо, если вы уверены. Я вас не подведу.
— Я знаю, что не подведете. — И он все-таки поцеловал ее, коснувшись губами и тотчас отстранившись. — Я не хочу, чтобы между нами оставалось какое-то недопонимание, — сказал он. — Я согласился вам помогать не в обмен на поцелуи. — Его губ коснулась плутовская улыбка. — Я действительно их хочу, но лишь в том случае, когда вы будете готовы их предложить.
Дебору пронзила дрожь. Она хотела поцеловать его, но боялась, понимала, ей недостает чего-то существенного, что делает женщину желанной. Она неохотно высвободилась из объятий Эллиота.
— Я понимаю, — натянуто произнесла она.
— Хорошо.
До знакомства с Деборой он считал, что отлично понимает женщин. Покуда другие мужчины прямо заявляли, что хотят от них простого выражения своих желаний, Эллиот смаковал все тонкости и нюансы, сложности и многозначности языка женщин, так сильно отличавшегося от мужского. Но Дебору прочесть нелегко. Хочет она его поцелуя или нет? А его самого?
— Вы, как в прошлый раз, пришлете мне записку с указаниями? — спросила она, прерывая его не слишком приятную мысленную цепочку.
Эллиот кивнул:
— Через неделю или около того. Я еще ничего не спланировал, на это нужно время.
— Я могла бы помочь вам и с предварительной разведкой, и вашим… тем, что вы планируете.
— Чтобы вставить в книгу? — усмехнулся он.
О книге она не думала.
— Да. — Дебора прикусила губу. — Нет. С вашего разрешения. Но предлагаю помощь не поэтому. Я хочу… участвовать вместе с вами. Просто потому, что хочу.
Она произнесла это, гордо вздернув подбородок, и с таким вызовом, что Эллиот засмеялся.
— Тогда я тоже хочу этого, — сказал он.
— Значит… как там говорят джентльмены? По рукам?
— По рукам, — согласился Эллиот и поцеловал протянутую руку, вместо того чтобы ее пожать.
Глядя вслед ее грохочущему по булыжной мостовой кебу, он внезапно осознал, что сопровождавшая его, как промокший мешок, скука теперь отступила вместе с горьким привкусом отказа. И уже не было нужды решать вопрос будущего. Дебора с лихвой предоставила ему занятие для мысли.
Она так смущалась своего ремесла. Жаль, не нашла в себе силы ему довериться, правда, вполне можно и подождать. Он налил себе мадеры, взял немного в рот и покатал языком, наслаждаясь насыщенным сладковатым вкусом. И словно вернулся в ночной Лиссабон: королевский дворец, бал, смуглая красотка, аромат бугенвиллеи. Казалось, все было настолько давно, он чувствовал, будто воспоминания принадлежат кому-то другому.
Эллиот сделал еще глоток. С тех пор как закончилась война, он много раз желал вернуться в то время, однако настоящее выглядело куда более интересным. Прошлое постепенно исчезало из памяти, тускнело по сравнению с многообещающим будущим. Он допил свой бокал. Протянул руку к графину, желая налить еще, но передумал. Ему надо кое в чем покопаться, а для этого необходима ясная голова.
Глава 6
Эллиот счел слишком рискованным идти на разведку вдвоем. Сама подготовительная работа несложная, но в основном ею занимался Эллиот, а Дебора смотрела и училась.
Они сидели за большим полированным столом с кучей разных бумаг и сосредоточенно изучали наброски дома и окрестностей, когда в их маленькую столовую случайно заглянула Лиззи.
В первый момент они ее не заметили. Лиззи жестом отказалась от предложения слуги объявить о ней. Она осталась в дверях, разглядывая белокурую незнакомку и брата, помолодевшего и словно сбросившего какой-то груз. Она уже очень давно не видела его таким. Рука Эллиота лежала на столе, почти касаясь руки женщины. Та что-то читала, изредка озадаченно поднимая бровь, и явно не замечала, каким взглядом Эллиот на нее смотрит. Лиззи вскинула брови. И должно быть, что-то сказала, поскольку брат сразу же оглянулся, сгреб со стола бумаги и вскочил на ноги.
— Лиззи. Я не ждал тебя.
— Очевидно не ждал, — лукаво заявила сестра. — Я вам помешала?
— Ты же отлично знаешь, что да, иначе позволила бы слуге проводить тебя в гостиную. Дебора, позвольте представить вам мою сестру, миссис Алекс Мюррей. Лиззи, это леди Кинсейл, вдовствующая леди Кинсейл.
— Очень приятно. — Лиззи вежливо сделала реверанс. «Вдова, — подумала она. — Кинсейл. Кажется, с ними был какой-то скандал. Надо будет спросить Алекса. А она не юная барышня. Лет двадцать шесть — двадцать семь? Не красавица, но такое лицо трудно забыть». — Я и не знала, что вы знакомы с моим братом. Он так редко бывает в обществе, удивлена тем, как ваши пути могли пересечься.
— И мне тоже. Я сразу поняла, что вы сестра Эллиота — мистера Марчмонта — даже без представления. Вы очень похожи. — Дебора с завистью оглядела ее дорожный костюм: вишнево-красное платье, отделанное по краям черным бисером, короткий бархатный жакет с облегающими рукавами и такой же отделкой. Очень элегантный костюм. «Его обладательница проницательная женщина», — подумала Дебора. Чувствуя на себе острый взгляд Лиззи, вскинула голову.
— Мы с Эллиотом познакомились через кузена моего покойного мужа, — сказала она. — Лорду Кинсейлу — последнему лорду Кинсейлу — понадобилась небольшая помощь относительно армейских дел. — Она шаловливо оглянулась через плечо на Эллиота, сопровождавшего дам в гостиную, но тут же пожалела об этом, ибо ее взгляд тут же перехватила его сестра. Очевидно, проницательность — их фамильная черта.
— Понимаю.
— Сильно в этом сомневаюсь, — сухо сказал Эллиот. — Полагаю, ты хочешь чаю? Пойду, распоряжусь.
— Было бы замечательно, — сказала Лиззи. Она опустилась на свою любимую софу и приглашающе похлопала по ней. Деборе ничего не оставалось, как сесть рядом. — Не знаю, сказал ли вам Эллиот, но я жду ребенка, и со мной творятся ужасные вещи. У меня распухли лодыжки. У вас есть дети, леди Кинсейл?
— Нет. Нет, я не… мы не… нет.
— Извините. Я не хотела вас расстраивать.
— Не беспокойтесь. И пожалуйста, зовите меня Дебора.
— Боже, надеюсь, я не превращусь со временем в клушу. Ну, знаете, они говорят только о своих малютках. — Лиззи бросила шляпку с небрежностью женщины, у которой их много. — Я не интересовалась детьми, пока не стала раздаваться в ширину, и теперь проявляю некоторый интерес. Хорошо, что в следующем месяце я уезжаю в Шотландию, а то моя репутация может оказаться под угрозой, ведь я известна своей сообразительностью. Итак, что вы с моим братом так стремились от меня скрыть?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: