Карен Робардс - Скандально известная
- Название:Скандально известная
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО-Пресс
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-04-009601-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карен Робардс - Скандально известная краткое содержание
Габриэлла Бэннинг не хочет никому сообщать о гибели своего брата, графа Уикхэма на далеком Цейлоне, так как в этом случае титул и все богатства перейдут к дальнему родственнику, а они с сестрами останутся без гроша за душой. Ей надо продержаться всего один лондонский сезон, чтобы выдать замуж самую красивую из сестер… Но в их особняке неожиданно появляется незнакомец и объявляет, что он и есть ее брат. Габби не может разоблачить этого авантюриста, не выдав себя… Столкновение двух сильных характеров высекает искры из обоих… И вскоре свет шокирует скандальная новость о любовной связи «графа» и его сестры…
Скандально известная - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ответить Габби не успела. Они догнали старомодную карету. Сидевшая в ней леди отчаянно замахала им.
– Это тетя Августа! – воскликнула Габби. – Придется остановиться.
Уикхэм остановился рядом с каретой. Когда Габби представила «брата» леди Сэлкомб и ее подруге, миссис Далримпл, началась непринужденная светская беседа. Сначала Уикхэм выслушал выговор за то, что не нанес тетушке визита сразу после приезда в Лондон, но вскоре получил отпущение грехов.
– Я понимаю, адресов у тебя хватает, – слегка смягчившись при виде красивого племянника, сказала тетя Августа.
После этого речь зашла о подробностях предстоящего бала. Беседа продолжалась, пока их экипажи не стали мешать общему движению. Тут Уикхэм извинился перед тетушкой и поехал дальше.
Останавливаться пришлось еще не раз. Сначала их задержала леди Сайленс Джерси с компаньонкой по имени миссис Брук. Она с любопытством осмотрела Уикхэма и попросила рассказать о приключившемся с ним несчастье. Рассказ был лживым от начала до конца, но забавным. Слушательницы вдоволь посмеялись, а потом вспомнили сходный случай, происшедший с дядюшкой леди Сайленс. Когда они расстались, в ушах Габби еще звучало обещание леди Джерси найти ей поручителей для вступления в клуб «Альмак».
– Очаровательная пара, не находите? – напоследок услышала Габби слова леди Джерси, обращенные к ее спутнице. – А ее младшая сестра – бриллиант чистой воды. Никто не станет возражать против вступления в клуб племянника и племянниц Августы Сэлкомб.
– Кажется, Клер обеспечен успех. – Габби откинулась на спинку кожаного сиденья и улыбнулась. Тем временем экипаж вновь достиг ворот Гайд-парка.
– А как же вы? Разве вас не привлекает возможность поучаствовать в «ярмарке невест»? – с любопытством спросил Уикхэм.
Габби засмеялась. Уикхэм был прав, прогулка стала для нее лучшим лекарством. Воспоминание о визите Трента вновь отправилось в дальний уголок сознания. А Уикхэм… Хотя она ни на минуту не забывала о недостатках этого человека, союз с ним был куда приятнее соперничества. И становился приятнее с каждой минутой.
– Тетя Августа сообщила, что я могу рассчитывать только на вдовца с детьми. – При этом она состроила уморительную гримасу, заставившую Уикхэма улыбнуться. – Причем, судя по ее тону, за очень старого вдовца с кучей детей. Так что, сами понимаете, мысль об участии в «ярмарке невест» меня не слишком вдохновляет. Я прекрасно знаю, что мое время ушло. Теперь я гожусь лишь в компаньонки Клер.
– Ну да, совсем старушка, – насмешливо ответил он. – А как же быть мне? Не забывайте, я старше вас на восемь лет.
Габби посмотрела на него, приподняв брови.
– Значит, вам тридцать три года? Мое досье пополняется. Тридцатитрехлетний капитан, который каким-то образом был знаком с моим братом. Осталось обратиться к королеве фей и узнать ваше имя.
Ответить Уикхэм не успел. На аллее, которая вела к воротам, появились два всадника, заметили их и замахали руками. Всадница в модной зеленой амазонке оказалась леди Уэйр.
Габби перестала улыбаться, невольно прищурилась и обменялась несколькими словами со спутником Белинды, лордом Хендерсоном, краем глаза следя за тем, как Уикхэм подносит к губам руку своей любовницы. Он целовал ее пальцы дольше, чем позволяли приличия, а затем, не выпуская руки Белинды, начал негромкую беседу. Габби старалась узнать, о чем они говорят, но не расслышала ни слова.
Впрочем, не требовалось быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться об их интимных отношениях. Даже если бы Уикхэм поцеловал леди Уэйр в губы при всем честном народе, он не смог бы скомпрометировать ее сильнее.
Когда они распрощались с собеседниками и выехали за ворота парка, Габби мысленно внушала себе, что этот человек – развратник. Если бы она не клюнула на его красивое лицо и располагающие манеры, ничего этого не случилось бы. Ну ладно… Теперь она будет умнее и не даст заманить себя в сети.
– Почему вы замолчали? – спросил Уикхэм, пробираясь между экипажами.
– В самом деле? Просто у меня разболелась голова, – ответила она первое, что пришло на ум. Он смерил Габби пристальным взглядом:
– Что-то очень внезапно.
Габби пожала плечами:
– Головная боль всегда подкрадывается незаметно.
– Если бы я был тщеславен, то сказал бы, что ваша головная боль началась сразу после нашей встречи с леди Уэйр и ее спутником.
Смущенная его проницательностью, Габби взяла себя в руки и бросила на Уикхэма надменный взгляд:
– Если вам в голову могла прийти такая мысль, – значит, вы действительно тщеславны.
Он усмехнулся так, словно ответ Габби рассеял все его сомнения.
– Признайтесь, Габриэлла, вы ревнуете.
– Вы сошли с ума!
– Белинда – мой друг.
Услышав столь наглую ложь, Габби невольно фыркнула.
– Проститутка она, вот кто!
– Ай-яй-яй, Габриэлла, не ожидал услышать от вас такие слова. Вы меня шокируете, дорогая, – сказал он, дразня Габби взглядом.
– Вы не имели права кокетничать со своей возлюбленной у меня на глазах. Я понимаю, что вы не можете похвастаться воспитанием, но джентльмен никогда не будет строить глазки любовнице в присутствии своей сестры. Даже мнимой.
– Я не строил глазки Белинде, – спокойно возразил он.
Габби только испустила негодующий смешок. К этому времени они достигли Гросвенор-сквер, и Уикхэм придержал лошадей.
– Называйте это как вам угодно, но я прошу впредь не делать ничего подобного на глазах у публики. Пока Клер не выйдет замуж, наше имя должно оставаться безукоризненным.
– Габриэлла, вы очаровательная маленькая злюка.
Догадавшись, что он посмеивается над ней, Габби вышла из себя. Когда Уикхэм остановился перед домом, ее глаза метали искры.
– А вы, сэр, похотливое животное, и я с наслаждением избавилась бы от вас, если бы могла!
Больше всего на свете ей хотелось выпрыгнуть из экипажа и удрать без оглядки. Однако больная нога удерживала Габби на месте. Уикхэм остановил лошадей, спрыгнул и подошел к двери экипажа. Но вместо того чтобы подать ей руку, как требовали правила хорошего тона, он на глазах у застывшего в дверях лакея Фрэнсиса, слуг и прохожих взял Габби за талию.
Когда ноги Габби коснулись земли, она тряслась от гнева.
– Нет, не избавились бы, – негромко сказал Уикхэм, глядя на нее сверху вниз. – Для этого я вам слишком нравлюсь.
Затем он отпустил ее. Габби плотно сжала губы: присутствие публики мешало ей высказать этому человеку все, что она о нем думает. С достоинством королевы она повернулась к нему спиной и начала величаво – другого слова не подобрать – подниматься по ступенькам.
Фрэнсис закрыл за ними дверь. В довершение беды, первым, кто попался ей на глаза, был Джим. Он вырос как из-под земли, смотрел на нее с укором и готов был сказать что-то осуждающее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: