Тери Дж. Браун - Семейная тайна
- Название:Семейная тайна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-05724-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тери Дж. Браун - Семейная тайна краткое содержание
1913 год. Англия. Эпоха короля Эдуарда. Высшее аристократическое общество, в котором живут по неписаным, но незыблемым законам.
Три молодые женщины, вынужденные после смерти отца переехать в огромное поместье дяди неподалеку от Лондона, не желают подчиняться традициям. Ровена Бакстон считает, что в человеке главное не богатство и не положение в обществе, ее младшая сестра Виктория мечтает поступить в университет и стать ученым, как ее отец. Выросшая и воспитанная вместе с ними Пруденс Тэйт, дочка горничной, мечтает занять достойное положение в обществе. Узы, связывающие этих трех женщин, сильнее, чем узы крови. Они бросают вызов высшему свету в годы, когда над Англией сгущаются тучи грядущей войны.
Впервые на русском языке!
Семейная тайна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Ток — женская шляпа без полей. — Прим. ред.
2
Глазковый клен, или птичий глаз, — сорт древесины, получающийся в результате нарушения роста некоторых деревьев, в первую очередь клена сахарного. — Прим. ред.
3
Скон — пшеничная или ячменная булочка из несдобного дрожжевого теста. — Прим. ред.
4
Кеджери — индийское блюдо из риса и рыбы. — Прим. перев.
5
Брогам — двух- или четырехместная карета, запряженная одной лошадью. — Прим. ред.
6
Уильям Моррис — выдающийся английский дизайнер XIX века. — Прим. ред.
7
Поль Пуаре — парижский модельер высшего класса, один из самых влиятельных создателей моды. — Прим. ред.
8
Перевод Якова Фельдмана. — Прим. ред.
9
Берма — горизонтальная площадка на откосе. — Прим. ред.
10
Живо! (фр.) — Прим. ред.
11
«Силвер-гост» («Silver Ghost» — «Серебряный призрак») — легковой автомобиль премиум-класса, разработанный и выпускавшийся британской компанией «Роллс-Ройс». — Прим. ред.
12
Мэри Августа Арнольд — британская романистка, писавшая под именем миссис Хамфри Уорд (Mrs Humphry Ward). — Прим. ред.
13
Известная шутка: сложить постельное белье так, чтобы под одеяло было не влезть. — Прим. ред.
14
Красавица (фр.). — Прим. перев.
15
Каролина Ребо — модистка и дизайнер одежды из Франции. — Прим. ред.
16
Компания мадам Перрин, известный производитель перчаток, основана в 1860 г. — Прим. ред.
17
Джимкана — любительские состязания по конному спорту. — Прим. ред.
18
Корги — порода декоративных собак. — Прим. ред.
Интервал:
Закладка: