Мария Кунцевич - Тристан 1946
- Название:Тристан 1946
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Северо-Запад
- Год:1993
- ISBN:5-8352-0172-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Кунцевич - Тристан 1946 краткое содержание
Творчество Марии Кунцевич — заметное явление в польской «женской» прозе 1930-1960-х гг.
Роман «Тристан 1946» написан в 1967 году уже зрелым мастером. В нем по-прежнему сильны романтические мотивы, а сюжет восходит к древней легенде о Тристане и Изольде, хотя события разворачиваются в послевоенной Англии и все действующие лица — наши современники.
«Тристан 1946» — роман, задуманный в годы эмиграции, — своеобразная интерпретация древней легенды, миф в современных одеждах. История любви польского «Тристана» и ирландки «Изольды», лежащая в основе повести, по накалу страстей не уступает средневековому первоисточнику.
Тристан 1946 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вскоре после моего возвращения из Америки я встретила Брауншу на прогулке с собакой. Я тотчас же свернула с дороги, мне стало не по себе от мыслей, что такая, в сущности, гротескная фигура сумела в 1946 году навязать средневековую сказку стольким вполне нормальным, не утратившим чувства реальности людям. Но она все же заметила меня и своим слоновьим шагом без особых усилий догнала где-то возле рыбной лавки.
— Как поживает Тристан? — издалека крикнула она. — Он случайно не умер за морем?
— Кажется, умер, — ответила я.
Должно быть, мой голос и мина были красноречивее слов, на здоровом круглом ее лице вдруг мелькнуло сочувствие. Она взяла меня за руку, и губы у нее дрожали.
— Нет, нет, Уонда, — с жаром прошептала она. — Тристан не умер. Он изменился, но не навсегда.
Время от времени в Пенсалос приезжает Франтишек. Он все хуже ладит со своими жильцами. Уговаривает выйти за него замуж.
— В Лондоне ты оживешь. Опера. Выставки. А на август, чтобы сменить обстановку, мы будем уезжать в Пенсалос.
Но я всякий раз отправляю его ни с чем, Пенсалос для меня круглый год заполнен светом и музыкой.
Весна сменяет весну. Сюзи покинула школу вместе с учителем французского языка. Они поженились. Живут в Дижоне. В марте мы вместе с Гвен идем на берег залива, где у жемчужной воды каждый год весна справляет свой праздник первоцвета. Гвен, сидя на корточках рвет желтые робкие цветы, а я гляжу в даль моря на вымышленный Труро.
Примечания
1
Имеется в виду герой пьесы Г. Ибсена «Строитель Сольнес». — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Pretty (англ.) — хорошенькая, милая.
3
Юный друг (англ.).
4
Овсяная каша (англ.).
5
Колбасный фарш (англ.).
6
Кстати (фр.).
7
Мой милый (англ.).
8
Министерство иностранных дел.
9
Не прикасайся ко мне (англ.).
10
Можешь поднять меня (англ.).
11
Мой дорогой мальчик (англ.).
12
Желаю успеха (фр.).
13
Вечерний час (фр.).
14
Простите?.. (англ.).
15
Команда поджигателей Варшавы (нем.).
16
Счастливый конец (англ.).
17
Мясо по-бургундски (фр.).
18
Блинчики (фр.).
19
Недоразумение, путаница (лат.).
20
Любовь моя (фр.).
21
Страна нежности (фр.).
22
Здесь — развязка ( фр.).
23
Великий труд (лат.).
24
Порядочности (англ.).
25
С блеском (итал.).
26
Ха, моя милая! (англ.)
27
«Скандалист с Запада», пьеса Джона Синга (1907).
28
В первом браке (лат.).
29
Нет слов, нет слов, как это прекрасно (англ.).
30
Польша (англ.).
31
Олень — красивое животное (англ.).
32
Французская парфюмерная фирма.
33
Петр Скарга (1536–1612) — польский проповедник, теолог и публицист, прославившийся трактатом «Сеймовые проповеди».
34
Любовь возвышенная (итал.).
35
Любовь земная (итал.).
36
Свойственное англичанам преувеличение (англ.).
37
Веселого Рождества, всем веселого Рождества (англ.).
38
Конец столетия (фр.).
39
Дождь в Испании… (англ.) — первая строка скороговорки.
40
Сукин сын (англ.).
41
Министерство внутренних дел.
42
Любовь втроем (фр.).
43
Перемещенное лицо (англ.).
44
Что случилось? (англ.).
45
Андерс Владислав (1892–1970) — генерал, командовал созданной в 1941 г. на территории СССР польской армией, которую в 1942 г. вывел на Ближний Восток, позже — один из руководителей польской эмиграции в Лондоне.
46
Укрепленный опорный пункт фашистов в центральной Италии; взят в мае 1944 г. после тяжелых кровопролитных боев 2-м польским корпусом, входящим в состав англо-американских войск.
47
Спасибо (англ.).
48
Вечеринка (англ.).
49
Зеленые рукава (англ.).
50
Извини, старуха (англ.).
51
Деревенская девчонка (англ.).
52
Строка из стихотворения польского поэта Яна Лехоня (1899–1956)
53
Ночной полет (фр.).
54
Молодцы, молодцы… (англ.)
55
Героиня одноименной пьесы Расина.
56
Средняя школа (англ.).
57
АК — Армия Крайова, подпольная военная организация на территории оккупированной Польши, подчинявшаяся польскому эмигрантскому правительству в Лондоне.
58
Белый (англ.)
59
Черный (англ.)
60
Единственный (англ.).
61
Привет, красотка (англ.).
Интервал:
Закладка: