Тесса Дэр - Дважды соблазненная
- Название:Дважды соблазненная
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ : Харвест
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-079055-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тесса Дэр - Дважды соблазненная краткое содержание
Терзаемый призраками прошлого, Рис Сент-Мор отправился на войну, втайне надеясь сложить там голову, — но возвратился целый и невредимый, овеянный славой. Мирные дни не приносят Рису ни радости, ни успокоения, и ему остается лишь вернуться к руинам фамильного замка на унылых пустошах Девоншира… в объятия женщины, которая когда-то его любила. Это Мередит Мэддокс, молодая, прелестная вдова, хозяйка местной гостиницы. Однако Мередит, дочь конюха, не решается ответить на предложение Сент-Мора, но, кажется, обречена проиграть в поединке, где ставка — ее сердце и душа…
Дважды соблазненная - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Мерри, это не для…
И тут он заметил, куда смотрела Мередит. Смотрела, приоткрыв губы. Предметом ее восхищения был туалетный набор, состоявший из щетки с кабаньей щетиной и ручного зеркальца с гравировкой, аккуратно разложенных на подносике с позолоченными краями.
Он молча кивнул продавщице, и та выложила набор на прилавок.
— Прелестно, — вздохнула Мередит, взяв зеркальце.
Рис взглянул на ее отражение и сказал:
— Этот набор может быть из золота и украшен жемчугом и все же не будет так прекрасен, как отраженная в зеркале женщина. Но слава Богу, хоть что-то привлекло твое внимание. — Он обернулся к девушке: — Мы это берем.
— Рис, нет! Слишком дорого.
Он приподнял бровь:
— Но не для меня.
— Рис, набор прекрасен, но я такими вещами не пользуюсь. Он будет только пыль собирать.
— Значит, придется горничной вытирать пыль.
— Но ты не можешь…
— Могу. — Несмотря на все усилия оставаться бесстрастным, его кровь начала закипать. Галстук, казалось, прилипал к горлу. — Дорогая, ведь это всего лишь щетка, подносик и зеркало, и я покупаю их для тебя, ясно? Поэтому перестань спорить.
Мередит отвернулась, поджав губы.
— Ну, если ты настаиваешь…
Они стояли в неловком молчании, пока продавщица заворачивала покупки, а Рис платил за все.
Попросив отправить большинство покупок в гостиницу, он отдал Мередит сверток с туалетным прибором. Она скромно поблагодарила его и направилась к двери.
Рис же нахмурился. Он все испортил, черт возьми! Прощай его фантазии и мечты о том, как он проводит щеткой по ее волосам, рассыпая их по обнаженным плечам и по груди. Теперь каждый раз, глядя в зеркало, она будет вспоминать, как он потерял терпение и накричал на нее в магазине. Он ухитрился замарать еще одно чудо, прекрасное и сверкающее…
Но он заслужит прощение. И начнет прямо сейчас. С извинений.
Догнав Мередит, Рис остановил ее.
— Мерри, прости меня. Не стоило заставлять тебя принять подарок, который тебе не нравится. Мы немедленно можем вернуть этот проклятый набор.
Но она крепче сжала сверток.
— Рис, дело не в этом. Ты не понимаешь…
— Но я хочу понять. Объясни. Ведь ты спокойно покупаешь дорогие вещи для постояльцев. Почему же я не могу покупать тебе дорогие вещи?
— Их трудно принять. — Мередит вздохнула.
— Трудно? Можно подумать, ты встречала в жизни мало трудностей.
— А как насчет тебя? Не видела, чтобы ты покупал себе что-то роскошное.
Рис пожал плечами:
— Ну, это совсем другое…
— Я так не думаю. Ты тоже достоин дорогих вещей. — Она увидела за его спиной витрину и внимательно присмотрелась. — О, вот!.. Немедленно пойду и куплю тебе это. Прямо сейчас. И если не хочешь, чтобы тебя называли бессовестным лицемером, подождешь меня здесь. А когда я выйду, не скажешь ничего, кроме «спасибо».
Ошеломленный, Рис наблюдал, как Мередит входит в лавку. Когда же догадался посмотреть на витрину, успел увидеть, как чьи-то руки снимают оттуда бритвенный прибор. Ручки бритвы и помазка были сделаны из рога и украшены золотыми инкрустациями. Он не мог позволить Мерри такую дорогую покупку. Она ведь потратит все деньги, что остались у нее в кошельке!
Но если попытаться помешать ей… Она придет в ярость. Поэтому он остался у входа.
Наконец она вышла и протянула ему сверток. Он молча его взял.
Вскинув подбородок, Мередит вызывающе уставилась на него:
— И что же?..
— Спасибо, — пробурчал Рис со вздохом.
— Вот видишь? Не так-то легко это сказать.
— Полагаю, я давно не практиковался.
— В выражении благодарности?
Он откашлялся, чтобы скрыть обуревавшие его чувства.
— Принимать подарки.
— Вот как?.. — многозначительно пробормотала Мередит. Взяв его за руку, добавила: — Если это тебя успокоит, могу признаться, что купила бритвенный прибор ради собственного удовольствия. Сегодня утром я обнаружила, что мне нравится смотреть, как ты бреешься.
Он громко рассмеялся, вспомнив, как она после бритья затащила его в постель. Бедра ее казались чистым шелком, когда он прикасался к ним чисто выбритой щекой.
Его брюки угрожающе натянулись при одном воспоминании об этом. Что и решило дело. Будь прокляты покупки! Ему не терпится снова оказаться с ней в постели!
Он не колеблясь повел ее обратно в отель.
— Довольно на сегодня магазинов.
— Гм… — Несколько приятных часов спустя Мередит вышла из гардеробной. Одна из гостиничных горничных помогла ей надеть красное шелковое платье и сделала прическу, забрав вверх волосы. И теперь ей не терпелось увидеть реакцию Риса.
Стоя перед маленьким зеркальцем во внутренней стороне дверцы гардероба, Рис завязывал галстук. Он не заметил ее появления, и Мередит громко кашлянула.
В ответ он выругался. Дернул за почти завязанный узел и начал снова.
Вот тебе и торжественный выход! Скользя подошвами новых туфель по ковру, Мередит подошла ближе. Рис мельком взглянул на нее и снова принялся завязывать галстук.
— Ну? — спросила она.
— Что? — буркнул он. — В чем дело?
— Как я выгляжу?
— Прекрасно.
— Рис! Ты едва взглянул на меня!
— Мне необязательно глядеть на тебя, — пояснил он, сосредоточенно сдвинув брови и развязывая узел уже в третий раз. — Ты всегда прекрасна.
— Рис, но…
«Но это мой первый вечер в высшем свете, и я ужасно боюсь, что в Королевском театре все сразу же поймут, что перед ними жалкая провинциалка, нарядившаяся в платье, которым погнушалась куртизанка».
Брезгливо морщась, Рис снова принялся завязывать галстук.
— Чертовы пальцы! Слишком часто я их ломал.
— Успокойся, Рис. — Она повернула его лицом к себе. — Позволь мне. Простой узел я сумею завязать. Много лет завязывала отцу.
Он закрыл глаза и тяжко вздохнул. Ловко завязав галстук, Мередит пробормотала:
— Вот и все.
— Спасибо. — Открыв глаза, он со смущением добавил: — Ты и впрямь прекрасна.
— Так же как тюльпаны? — Она пригладила лацканы его фрака. Ей так нужны его комплименты… Она отчаянно нуждалась в ободрении.
— В тысячу раз прекраснее. — Он поцеловал ее в лоб и предложил руку. — Пойдем?
Когда они вышли на улицу, Мередит почувствовала, что бледнеет. Жаль, что она не догадалась подкрепиться рюмочкой бренди.
— Эшуорт, — послышался чей-то тихий голос, — Эшуорт, это вы?
Глава 18
Мередит замерла. Вот оно, ее первое испытание. Вкрадчивый низкий голос не мог принадлежать слуге или владельцу магазина. Кроме того, ей необходимо повернуться в этом широком красном платье и при этом не запутаться в юбках. Иначе она уж точно будет похожа на связку колбасок.
Она все же сумела повернуться и увидела высокого худощавого незнакомца. Тот учтиво поклонился, и Рис ответил поклоном — куда более изящным, чем ожидала Мередит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: