Барбара Картленд - Увлекательное приключение
- Название:Увлекательное приключение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиополис
- Год:1996
- ISBN:5-7435-0063-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Увлекательное приключение краткое содержание
Английский лорд приезжает в Мадрид заключить брак с богатой испанкой и вместе со своим новым пажом попадает в центр интриг испанского двора. Прекрасная невеста оказывается жестокой и коварной, а ее зловещий слуга-карлик замышляет убийство.
Увлекательное приключение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она улыбнулась, но в то же время в ее словах прозвучала какая-то странная тоска.
— Я не прошу тебя стать врагом Испании, — сказал лорд Линк. — Я хочу лишь, чтобы ты сыграл небольшую роль, что тебе будет вовсе не трудно сделать.
— Какую роль? — поинтересовалась Вентура.
— Я хочу, чтобы ты притворился, будто не знаешь никакого другого языка, кроме английского. Ты так хорошо и бегло говоришь по-английски, что люди легко поверят, будто я привез тебя с собой из Англии, как Родерика Лейна.
Лорд Линк сделал паузу, потом продолжил очень медленно, словно тщательно подбирая слова:
— Я хочу, чтобы ты притворился, будто не понимаешь ни одного слова по-испански. Это означает, что тебе придется научиться и думать по-английски и даже в самый неожиданный момент, когда тебя что-то напугает или удивит, у тебя не должно вырваться ни одного испанского восклицания. Твой испанский должен быть полностью забыт. Но я хочу, чтобы ты внимательно следил за всем, что происходит вокруг; а когда меня не будет поблизости, запоминал, что говорят окружающие, и передавал мне все, что сочтешь важным. Ясно?
— Ясно, — сказала Вентура, — но как мне разобраться, что является важным для вас, а что нет?
Лорд Линк посмотрел на нее с одобрением, словно ему понравилась ее смышленость.
— Это, разумеется, я подробно тебе объясню, — ответил он. — Но ты понимаешь, все, что я тебе сейчас говорю, должно остаться между нами.
— Конечно! — воскликнула Вентура.
В этот момент их разговор был прерван появлением хозяина гостиницы, который держал в руках поднос, уставленный всевозможными яствами. Там были разнообразные холодные закуски, свежеприготовленный омар, хрустящий хлеб, который, казалось, только что вынули из печи, и огромный кусок золотистого сливочного масла. Он положил все это на стол, стоявший возле камина, и, несмотря на твердое решение соблюдать правила приличия, Вентура не могла оторвать глаз от еды. Уже несколько лет она не видела подобного изобилия. Она даже пыталась припомнить, доводилось ли ей вообще видеть одновременно столько разных деликатесов.
— Ешь! — скомандовал лорд Линк.
Вентура хотела не спеша, с достоинством подойти к стулу, который стоял возле накрытого стола, но ноги, казалось, сами несли ее вперед. Она пыталась резать хлеб и намазывать масло так, словно у нее впереди уйма времени, но вместо этого жадно запихнула кусок в рот.
Затем с ужасом девушка спохватилась.
— А вы, милорд? — спросила она. — Что вы будете есть?
Она почувствовала, как густая краска стыда заливает ей щеки при мысли о том, что она проявила такую редкую невоспитанность и бестактность и даже не подождала, пока он первым приступит к еде.
— Продолжай, малыш, — добродушно откликнулся лорд Линк. — Я подожду обеда. Я пока не голоден.
— Было непростительно с моей стороны начать есть, не спросив прежде у вас, что вы желаете, — смущенно пробормотала Вентура.
— Я могу тебя понять, — сказал лорд Линк — Мне самому пару раз в жизни доводилось поголодать, правда, я никогда не был на грани голодной смерти. Ешь спокойно, а поговорим мы после.
Прошло не менее четверти часа, прежде чем Вентура почувствовала, что не может больше съесть ни кусочка. Ветчина, холодный цыпленок, омар — все это показалось ей пищей богов. К тому же она выпила немного вина, которое ей налил лорд Линк, и теперь, повинуясь его приказу, взяла в руки бокал и снова заняла свое прежнее место возле камина.
— Мне кажется, я больше никогда в жизни не проголодаюсь, — сказала она.
Лорд Линк рассмеялся в ответ.
— Проголодаешься, — заверил он ее. — У мальчишек всегда отменный аппетит. Помню, когда я был в Итоне, то всегда жалел, что между завтраком, обедом и ужином необходимо делать перерыв. Зато теперь меня трудно соблазнить едой, и я испытываю полнейшее равнодушие даже к самым изысканным блюдам.
— Однако, милорд, прошу вас продолжить ваши объяснения. Вы как раз собирались сообщить мне, почему вам необходим паж, который мог бы выступать в роли шпиона.
Лорд Линк бросил на нее пронизывающий взгляд.
— Я не говорил «шпиона», — сказал он.
— Но ведь именно это вы имели в виду, не так ли? — спросила Вентура.
Девушка сама не знала, что придало ей смелости откровенно высказать свои мысли — то ли выпитое вино, то ли сытная трапеза. Как бы то ни было, теперь она уже не так боялась совершить какую-нибудь оплошность.
— Хорошо, если ты предпочитаешь называть вещи своими именами, пусть будет так, — сказал лорд Линк. — Я хочу, чтобы ты шпионил для меня. Этим ты окажешь мне неоценимую помощь в выполнении той деликатной миссии, из-за которой я и направляюсь в Мадрид.
— И что это за миссия? — поинтересовалась Вентура.
Лорд Линк заколебался.
— Я должен обручиться с самой богатой и самой красивой женщиной в Испании, — наконец небрежно бросил он.
Вентура испытала странное разочарование. Почему-то она ожидала совсем другого, ей казалось, что его пребывание в Мадриде должно быть как-то связано с жизненно важными интересами Испании и Англии. Она уже чуть было не усомнилась в том, что он сказал ей правду, но решила, что подобное заявление легко проверить, поэтому он не стал бы лгать.
— А вы уже знакомы с этой дамой, милорд?
— Я ее в глаза не видел, — ответил лорд Линк и зевнул, словно эта тема утомляла его. — Ну, на сегодня хватит, — сказал он, поднимаясь со своего места. — В дороге у нас будет достаточно времени, чтобы продолжить этот разговор.
Он подошел к столу и снова наполнил свой бокал.
— В этом проклятом городишке есть где развлечься?
— Завтра будет бой быков, — ответила Вентура.
— Меня не интересует бой быков.
— На окраине города работает ярмарка, там есть дрессированные животные, клоуны…
— А это уж тем более меня не привлекает, — насмешливо сказал лорд Линк.
Вентура напрягла свою память.
— А еще в театре выступает Хуанита.
— Хуанита? — переспросил лорд Линк.
— Она танцовщица. Весьма известная в наших краях.
— Это уже интереснее, — сказал лорд Линк. — А она хорошенькая?
— У нас говорят, что мужчине достаточно бросить один только взгляд на Хуаниту и после этого он не захочет больше смотреть ни на одну женщину, — ответила Вентура — Но, надо полагать, это сильно преувеличено.
— Я уверен, что так оно и есть, — с кривой усмешкой сказал лорд Линк. — Тем не менее мы сходим и посмотрим на нее. Красивые женщины — это международная ценность, и ими не годится пренебрегать.
Он снова протянул руку к сонетке.
— Где мой обед? — спросил он. — Подавай его побыстрее. Мне не терпится пойти взглянуть на Хуаниту.
— А, Хуанита! — Хозяин гостиницы воздел к небу руки, словно в экстазе. — Она бесподобна! Она прелестна! Милорд будет в восторге! Она так красива, так соблазнительна, что после того, как милорд увидит ее, он не захочет больше смотреть ни…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: