Кэтрин Каски - Невинные грехи
- Название:Невинные грехи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный клуб «Клуб семейного досуга»
- Год:2014
- Город:Харьков ; Белгород
- ISBN:978-5-9910-2721-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Каски - Невинные грехи краткое содержание
Это надо было попасть в такую передрягу, чтобы умудриться случайно… жениться! Грант Синклер даже имени своей жены не знал! Он всего лишь хотел укрыться от преследования разъяренных картежников, и… Что же делать? Как разорвать этот брак?
Но, пытаясь найти решение, Грант Синклер постепенно понимает, что судьба свела их неспроста. И эту женщину он уже никому не отдаст…
Невинные грехи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Убийца дам, Киллиан? Ты должен был быть охотником за невестами.
— Черт возьми, не убивал я ее! Она упала в обморок. И ты не хуже меня знаешь, что этот заголовок — намек на смерть поклонника Присциллы в Эдинбурге. Совершеннейшая ложь… большей частью. Строго говоря, я не убивал его.
— Это верно. Но ты молодец, что попытался окрутить мисс Хорвуд. — Грант снова углубился в заметку. — Ага, здесь и о Локлене есть. Ну-ка, посмотрим.
— Мое унижение, между прочим, на твоей совести. Когда стало известно, что ты сделал предложение дочери Рэйфордов, пошел слух, что и остальные братья Синклеры собираются жениться… И скоро. Одинокие девицы налетели на меня как пчелы на мед, и каждая старалась заставить меня обратить на себя внимание.
— В самом деле? — Грант ткнул пальцем в газету. — А в «Морнинг пост» пишут, что там было столько незамужних женщин, что лорд Локлен растерялся и, так и не сумев сделать выбор, покинул бал в одиночестве. — Грант усмехнулся. — В следующий раз будь решительнее.
Локлен вырвал газету из пальцев брата.
— То, что о нас упомянули здесь парой фраз, не идет ни в какое сравнение с тем, что тут написано про тебя.
— Что?!
Грант потянулся за газетой, но Локлен вскочил со стула и начал читать вслух:
— «Ходят слухи, что лорд Грант, проживающий на Гроувенор-сквер, сын шотландского герцога Синклера, сделал предложение мисс Рэйфорд, дочери лорда и леди Рэйфорд, проживающих на Сент-Джейме-сквер, и получил согласие. Говорят, что уже получена специальная лицензия и бракосочетание должно пройти в церкви Святого Георгия на Ганновер-сквер в следующем месяце».
Тут в столовую вместе с Фелисити вошла Присцилла, которая каким-то образом осталась не упомянутой «Морнинг пост».
Киллиан встал.
— Локлен!
Но тот, не заметив Присциллу и Фелисити, продолжал читать:
— «Однако вызывает вопросы постоянное внимание, которое лорд Грант уделяет некой мисс Фелисити Лайтфут, предположительно близкой подруге его сестры, леди Присциллы. Несмотря на то что мисс Лайтфут в Лондоне неизвестна, ее красота и добропорядочность, очевидно, сразили лорда Гранта. По крайней мере, так показалось всем, кто видел, как эта пара танцевала, прежде чем уединиться в саду Веллборн-хауса».
Локлан оторвал глаза от газеты с довольной ухмылкой, которая исчезла с его лица, когда он увидел Фелисити, стоящую у стола и зажимающую рот руками.
— Боже мой, Фелисити, прошу прощения! Я… я не заметил, что вы вошли.
Грант махнул рукой.
— Ничего страшного не произошло. Не бойтесь, Фелисити. Я сегодня же поговорю с мисс Рэйфорд и ее семьей. Они поймут, что вы просто друг семьи.
— Но это не так. Я ваша жена. — Фелисити едва не упала на стул. — Со дня на день кто-нибудь узнает о нашем браке. Вы должны рассказать правду.
— Я договорился встретиться с адвокатом в следующий понедельник. Наверняка он посоветует, как сделать так, чтобы брак признали недействительным.
Грант отвел взгляд от Фелисити. После вчерашнего поцелуя он уже не мог смотреть на нее как прежде. Хорошо хоть поцелуй этот не попал в газету.
Киллиан сложил руки на груди и покачался на стуле.
— Ну-ка, просвети меня, Грант. Как ты собираешься платить адвокату?
— Предоставь это мне. У меня есть план.
Локлен хохотнул.
— Боже, сжалься над этой семьей и убереги нас от очередного плана Гранта!
— И все равно у меня есть план. Как только брак будет аннулирован, правдой станет то, что мы будем не женаты. Поэтому правда будет рассказана, Фелисити, но не сегодня.
Девушка упала на стул.
— Сестренка, выпей чаю. Это «Хайсон», он придаст тебе силы.
Протянув Фелисити дымящуюся чашку, Присцилла сделала страшные глаза Гранту.
— «Хайсон»? Правда? — Локлен бросил взгляд на Гранта и торопливо налил чай себе в чашку.
— Да, «Хайсон». — Присцилла с высокомерным видом кивнула. — Обычный утренний чай у нас закончился. Осталось только то, что мы берегли для важных гостей. — Она тоже посмотрела на Гранта, ожидая какого-то ответа, но его не последовало.
Чай сегодня был самой незначительной из забот.
Грант развернулся, сунул газету в камин и внимательно проследил затем, как ее поглотило пламя. Несмотря на то, что он сердился на Локлена и Киллиана за их вчерашнюю неосторожность, сейчас его куда больше тревожило его собственное поведение с мисс Лайтфут… Его женой.
— В этом доме больше не будет газет. По крайней мере, какое-то время. Все равно от них никакой пользы, одно расстройство.
— Не будет газет? Почему? — Присцилла поставила чашку на блюдце. — Как же мы будем узнавать, что о нас пишут?
— Мы просто не будем давать повода писать о нас. — Грант намазал маслом поджаренный кусочек хлеба. — Кроме того, газеты — слишком дорогое удовольствие, — сказал он, бросив быстрый взгляд на камин, проверяя, сгорела ли газета.
— Слишком дорогое удовольствие? — Присцилла посмотрела на Киллиана, но тот только пожал плечами. — Как это понимать? Локлен?
Локлен с разочарованным видом перебирал карточки на серебряном подносе Поплина.
— Никто из вчерашних не ответил. Я же ухаживал по меньшей мере за дюжиной девиц, к которым никто другой и на пушечный выстрел не подходит, — пожаловался он, не обращаясь ни к кому конкретно.
— Присцилла, газета стоит семь шиллингов, включая налог. Это слишком дорого. — Грант обвел взглядом окружающих, проверяя, все ли на него смотрят. — Я не шучу. У семьи слишком много других расходов. Зачем тратить то малое, что у нас есть, на газеты, в которых нет ничего, кроме слухов и лжи… сдобренных лишь малой толикой правды?
Присцилла громко, чтобы все услышали, вздохнула.
— Конечно, гораздо лучше проиграть их в карты. — Она встала из-за стола. — Пойдем, Фелисити.
Лучше спрячем подальше наши драгоценности, а то у Гранта есть план.
Когда все наконец ушли из столовой, Грант бросился на поиски Поплина: на следующее утро в дом доставят посылку, которую никто не должен увидеть.
Было еще темно, когда Гранта разбудил настойчивый стук медного дверного молотка. Черт побери! Продавец, конечно, обещал доставить кубки и вино пораньше, пока братья и сестры еще спят, но зачем так колотить? Он же разбудит весь дом!
Грант вскочил с кровати и, не надевая халата, в одной ночной рубашке поспешил вниз по лестнице. Удары в дверь не прекращались. Что за чертовщина! Или продавец сошел с ума?
Грант открыл замок и распахнул дверь.
— Доброе утречко, лорд Грант.
На пороге стояли три здоровяка. Но в руках у них были не коробки. Эти трое держали дубинки.
Проклятье! Сборщики долгов!
Он попытался захлопнуть дверь, но стоявший впереди громила схватил его за горло и вытащил из дома. Грант вскрикнул, попытался привлечь внимание братьев, но в ту же минуту его затылок обожгла боль и наступила темнота.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: