Кэтрин Каски - Невинные грехи
- Название:Невинные грехи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный клуб «Клуб семейного досуга»
- Год:2014
- Город:Харьков ; Белгород
- ISBN:978-5-9910-2721-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Каски - Невинные грехи краткое содержание
Это надо было попасть в такую передрягу, чтобы умудриться случайно… жениться! Грант Синклер даже имени своей жены не знал! Он всего лишь хотел укрыться от преследования разъяренных картежников, и… Что же делать? Как разорвать этот брак?
Но, пытаясь найти решение, Грант Синклер постепенно понимает, что судьба свела их неспроста. И эту женщину он уже никому не отдаст…
Невинные грехи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он дернулся помочь ей, но она жестом остановила его.
— Нет нужды проявлять благородство, милорд. В следующий раз я выйду замуж за того, кто будет меня любить. То, что произошло, научило меня одному: я заслуживаю стать женой любящего человека.
Фелисити заправила за ухо выбившийся локон, выпрямила спину и вышла из комнаты.
Грант успел почти прикончить бутылку кларета к тому времени, когда пришел к заключению, что Фелисити совершенно права.
Сердце его разрывалось, но он знал, что она заслуживает настоящего брака, а не союза, навязанного цепочкой неудачных обстоятельств.
Он проглотил подступивший к горлу комок. Так оно, пожалуй, и к лучшему. Теперь он вернется к той жизни, которой жил до встречи с Фелисити.
Он — холостяк, помолвленный с мисс Рэйфорд, и ничто не мешает им пожениться. Можно будет продать последние кубки, чтобы освободиться от долгов, и, как только отец вернет ему наследство, честно заплатить за них и кларет.
Конечно же, он позаботится о том, чтобы Фелисити не нуждалась. В подобном жесте не было бы необходимости, если бы в свое время он пьяным не ввалился в квакерский Дом встреч и не женился на ней случайно.
С точки зрения логики его жизнь становится такой, какой должна быть. Расставание выгодно всем.
Только почему так тоскливо на душе?
Когда он наконец спустился к завтраку, Фелисити дома не оказалось. Был уже почти час, и в столовую никто, кроме него, не пришел, поэтому он только принял чашку от миссис Уимпол, а есть не стал, так как голода не ощущал. Сегодня ему предстояло наведаться к мисс Рэйфорд, и от мысли об этом у него сводило желудок.
Через час Гранту сообщили, что мисс Рэйфорд готова принять его в четыре часа. Он оделся в лучший костюм — вдруг ее родители явятся? — и взял хороший экипаж, чтобы подъехать к ее дому во всей красе. Грант час прождал в гостиной, прежде чем мисс Рэйфорд наконец вышла к нему.
— Мисс Рэйфорд, вы, как всегда, очаровательны! — Грант галантно поклонился. — Если позволите, добавлю, что ваше платье вполне a la mode.
— Здравствуйте, лорд Грант, — сухо ответила она, присев в равнодушном реверансе. — Могу ли я спросить, чем обязана удовольствию видеть вас?
— Нужен ли мне повод, чтобы повидаться со своей невестой? — Он ослепительно улыбнулся.
Не ответив, она с равнодушным видом села.
— Через три дня приезжает мой отец. Он хочет устроить праздничный обед в гостинице «Карлтон» в честь нашей помолвки.
— Думаю, мои родители захотят, чтобы я участвовала.
— Они дома?
— Нет, так что приехали вы напрасно: сейчас не на кого производить впечатление.
Она встала, как будто призывая его последовать ее примеру.
— Мисс Рэйфорд, прошу вас, сядьте. Я кое-что хочу с вами обсудить.
Страдальчески вздохнув, она плюхнулась обратно в кресло.
— Да, милорд. — Она подняла брови, поторапливая его.
— Мы оба понимаем, что наш брак будет браком по расчету, и ожидаем, что он даст нам свободу, которой мы пока не имеем.
— Мне это известно, лорд Грант. Я не такая отсталая, как вам кажется.
— Мисс Рэйфорд, я вовсе не считаю вас отсталой. Напротив, я нахожу вас очень прогрессивной. Просто смешно, что в современном мире молодые люди мечтают о женитьбе по любви. Разумно ли позволять сиюминутной страсти определять всю твою будущую жизнь? — Говоря об этом, Грант невольно представил себе Фелисити. — Да, я согласен: нежный поцелуй, ласка, страстное, сплетение тел по-своему привлекательны, но надолго ли?
Мисс Рэйфорд, кажется, задумалась о чем-то постороннем, и ее губ коснулась улыбка.
— Поверьте, очень скоро даже самое пылкое чувство остывает, и что остается? Воспоминания. И ничего более. Ни денег, ни собственности, ни связей. Лишь тусклые воспоминания о том времени, когда только любовь имела значение.
Брови мисс Рэйфорд сложились домиком.
— О, я бы ценила воспоминания о любви! Будь у меня выбор, я бы отдала все, чтобы утолить жажду сердца, пусть даже на короткое время, напоив его любовью, которая будет согревать мою бессмертную душу.
— К счастью, ни перед вами, ни передо мной такой выбор не стоит. Когда мы поженимся, мы сможем жить так, как сами захотим, распоряжаясь временем и деньгами по своему усмотрению и ничего не требуя друг от друга. Я даже не стану настаивать на ребенке.
Мисс Рэйфорд вздрогнула.
— Вы не хотите иметь детей?
— Нет, если вы сами не захотите близости. Выбор за вами. — Он горделиво улыбнулся, уверенный, что успокоил ее страхи.
Мисс Рэйфорд встала с улыбкой.
— Благодарю вас, лорд Грант, что поделились своими взглядами. Теперь я точно знаю, что меня ждет.
Грант встал и поклонился.
— Благодарю, что выслушали меня, мисс Рэйфорд. Секретарь моего отца проследит за устройством праздничного обеда. Прошу вас не рассказывать вашим родителям о том, что я искал их.
Мисс Рэйфорд проводила его до двери.
— Разумеется, лорд Грант.
Широкая улыбка озарила ее лицо, когда она закрыла за ним дверь.
Когда Фелисити со своим чемоданчиком в руке торопливо пробегала мимо гостиной, ее окликнула Присцилла:
— Фелисити, пожалуйста, зайди, познакомься с моим отцом.
Глаза Присциллы многозначительно сверкнули. Фелисити поставила на пол чемоданчик и вошла в гостиную.
— Фелисити, позволь представить: мой отец, герцог Синклер.
— Ваша милость, для меня большая честь познакомиться с вами. — Она присела в почтительном реверансе.
— Отец, это мисс Фелисити Лайтфут, моя добрая подруга. Мы познакомились, еще когда я только приехала в Лондон. — Присцилла посмотрела на чемодан в коридоре. — Ты собралась навестить тетушку, дорогая? — спросила она с некоторой тревогой в голосе и едва заметно покачала головой.
— Я слишком долго пользовалась гостеприимством вашей семьи. Мне предложили пожить с миссис Фрай, и я не смогла отказать. — Герцог тоже бросил взгляд на чемоданчик. — Я собиралась объявить о том, что уезжаю, сегодня за обедом. Миссис Фрай обещала прислать лакея, чтобы забрать мои вещи, и я решила на всякий случай приготовить их заранее: вдруг он придет раньше. — Она проглотила комок в горле.
— Не смогу ли я уговорить вас задержаться у нас еще на какое-то время? — поинтересовался герцог. — У Присциллы никогда не было близких друзей, и вы, должно быть, весьма интересный собеседник.
— Отец, — вмешалась Присцилла, — Фелисити добрая и чуткая женщина с большим сердцем. Она приобщила меня к благородному делу: мы пытаемся улучшить содержание женщин и детей в тюрьмах. Мы уже спасли жизни десятка малышей, которые замерзали в Ньюгейтской тюрьме. — Она с гордостью подняла голову.
Отец Присциллы оторопел.
— Ты входила в тюрьму?!
Вперед вышла Фелисити.
— Не только входила, ваша милость. Она из кусочков фланели шила одежду для детей и еще убирала грязную солому в тюремной камере. Ваша дочь очень сильный и отзывчивый человек.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: