Александр Дюма - Полина; Подвенечное платье
- Название:Полина; Подвенечное платье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «ИП Григорян»7bc687af-f763-11e1-8ff8-e0655889a7ab
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Полина; Подвенечное платье краткое содержание
«Полина» и «Подвенечное платье» – два прекрасных романа о любви и непреодолимой силе рока.
Жизнь аристократки Полины де Мельен обещала быть безоблачно счастливой, однако, едва выйдя замуж, светская дама оказывается заточенной в подземелье старинного аббатства, куда за последние двадцать лет не ступала нога человека. По воле случая Альфред де Нерваль, уже давно питавший безответную любовь к Полине, вызволяет ее из темницы. Некоторое время спустя, взяв со спасителя клятву хранить все в тайне, Полина рассказывает ему историю своей жизни…
Положение в обществе, честное имя и высокое происхождение прочили юной парижанке Цецилии де Марсильи безмятежное существование. Так бы оно и было, но власть во Франции переменилась, и теперь ее семейство вынуждено спасаться бегством. По подложным документам они перебираются в Англию, где их ждет нелегкая жизнь. Вызволить семью из бедственного положения может лишь удачное замужество подросшей Цецилии. Но для кого вышивает она свое подвенечное платье – для простого, но богатого Эдуарда или для благородного, но разоренного Генриха?
Полина; Подвенечное платье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пока секунданты заряжали пистолеты, у меня было время рассмотреть графа. Я должен признать, что он ни на миг не терял храбрости и присутствия духа и сохранял ледяное спокойствие, по крайней мере внешне: он не произнес ни одного слова, не сделал ни одного движения, которые не согласовались бы с принятыми приличиями. Вскоре к нам подошли секунданты и подали каждому по пистолету; еще по одному они положили у наших ног и отошли. Тогда граф еще раз повторил свое предложение о том, чтобы я стрелял первым; я снова отказался. Мы поклонились, каждый своим секундантам; я приготовился к выстрелу противника и постарался защитить себя, насколько это было возможно; я закрыл нижнюю часть лица пистолетом, направив его дуло к груди. Едва я успел принять эту предосторожность, как секунданты поклонились нам, и старший из них подал сигнал к выстрелу. В то же мгновение я увидел пламя, вырвавшееся из пистолета графа, и почувствовал двойной удар: сначала что-то сотрясло мою руку, а затем обожгло грудь. Пуля повстречала дуло пистолета на своем пути и, изменив полет, ранила меня в плечо. Граф, казалось, удивился тому, что я не упал.
– Вы ранены? – спросил он, делая шаг вперед.
– Ничего, – ответил я, взяв пистолет в левую руку. – Теперь моя очередь.
Граф бросил разряженный пистолет, взял другой и вновь занял свое место.
Я целился медленно и потом хладнокровно выстрелил. Сначала я думал, что дал промах, потому что граф стоял неподвижно и даже начал поднимать второй пистолет, но прежде, чем он навел на меня дуло пистолета, судорожная дрожь сотрясла его. Он выронил оружие, хотел что-то сказать, но изо рта хлынула кровь, и он упал замертво: пуля пробила ему сердце.
Секунданты подошли сначала к графу, потом ко мне. Среди них был доктор; я попросил его оказать помощь моему противнику, которого счел сначала только раненым.
– Это бесполезно, – ответил он, качая головой, – теперь ему уже не нужна ничья помощь.
– По чести ли я все сделал, господа? – спросил я у них.
Они поклонились в знак согласия.
– В таком случае, – обратился я к доктору, скидывая с себя платье, – перевяжите мне чем-нибудь мою царапину, чтобы остановить кровь. Я собираюсь покинуть это место сию же минуту.
– Кстати, – обратился ко мне старший из офицеров, когда врач закончил с перевязкой, – куда доставить тело вашего потивника?
– В дом номер шестнадцать по улице Бурбонов, – ответил я, улыбаясь против воли простодушию офицера, – в дом господина Безеваля.
С этими словами я вскочил на лошадь, которую один гусар держал за поводья вместе с лошадью графа, и, поблагодарив в последний раз этих господ за оказанную мне услугу, простился с ними и поскакал по дороге в Париж.
Я приехал вовремя; матушка была в отчаянии: не встретив меня за завтраком, она вошла в мою комнату и в одном из ящиков бюро нашла письмо, которое я написал ей.
Я вырвал его из рук и бросил в огонь вместе с другим, предназначавшимся для Полины, потом обнял ее, как обнимают мать, когда покидают ее. Я не знал, увижусь ли с ней когда-нибудь; возможно, я расставался с ней навсегда.
XVI
– Через восемь дней после сцены, рассказанной мной, – продолжал Альфред, – мы сидели в нашем маленьком домике на Пикадилли друг против друга за чайным столом и завтракали. Вдруг Полина, читавшая английский журнал, ужасно побледнела, выронила его из рук, вскрикнула и упала без чувств. Я начал звонить изо всех сил, сбежались горничные; мы перенесли ее в спальню, и, пока ее раздевали, я вышел, чтобы послать за доктором и отыскать в журнале причину ее обморока. Едва я раскрыл его, как взгляд мой упал на эти строки:
«Только что мы получили подробности о странной и загадочной дуэли, происшедшей в Версале. Причиной ее, по всей вероятности, стала ужасная непримиримая ненависть.
5 августа 1853 года двое молодых людей, по-видимому, принадлежащих к парижской аристократии, приехали в наш город, каждый со своей стороны, верхом и без слуг. Один отправился в казармы на Королевской улице, другой в кофейню Регентства – там они попросили двух офицеров сопровождать их на место дуэли. Каждый из соперников привез с собой оружие. Договорившись об условиях поединка, противники выстрелили друг в друга с расстояния двадцати шагов; один из них был убит, другой, имени которого не знают, уехал в ту же минуту в Париж, несмотря на полученную им существенную рану в плечо.
Имя убитого – граф Безеваль; личность его противника неизвестна».
Полина прочла эту новость, и она произвела на нее тем большее впечатление, что я не успел ее подготовить. С тех пор как я вернулся, я ни разу не произносил при ней имени ее мужа и чувствовал необходимость сообщить ей о происшествии, сделавшем ее свободной, не объясняя, однако, кто стал тому причиной, но еще не решил, как это исполнить. Мне в голову не приходила мысль, что журналы могут опередить меня и так грубо и жестоко открыть Полине ужасную новость, тогда как в обращении с ней, больной и ослабленной, требовалось больше осторожности, нежели со всякой другой женщиной.
В эту минуту появился доктор; я сказал ему, что сильное волнение вызвало у Полины новый припадок. Мы вместе прошли в ее комнату; больная была еще без чувств, несмотря то что ее лицо опрыскивали водой и давали понюхать соли. Доктор решился на кровопускание и начал приготовления к этой операции; тогда вся твердость моя исчезла, я задрожал, как женщина, и бросился в сад.
Там я провел около получаса, опустив голову на руки, раздираемый тысячей мыслей, бродивших в уме моем. Я вышел на дуэль с графом по двум причинам – из-за моей ненависти к нему и из любви к сестре. Я проклинал этого человека с того самого дня, как он похитил мое счастье, женившись на Полине, и жажда личного мщения, желание отплатить физическим злом за муки душевные заставили меня выйти из себя. Я мечтал убить его или быть убитым. Теперь, когда все кончилось, я начинал осознавать последствия.
Меня похлопали по плечу: это был доктор.
– Как Полина? – вскрикнул я, сложив руки.
– Она пришла в чувство…
Я встал, чтобы бежать к ней; доктор остановил меня.
– Послушайте, – сказал он, – ее состояние очень шатко, она нуждается в покое… Не ходите к ней.
– Но почему?!
– Потому что ее надо избавить от волнения. Я никогда не спрашивал вас о вашем отношении к ней, не требовал от вас откровений. Вы называете ее сестрой: правда ли, что вы брат ей, или нет? Это не касается меня как человека, но мне важно это знать как доктору. Ваше присутствие, даже ваш голос оказывают на Полину сильное действие… Я всегда видел это и даже сейчас, когда держал ее руку и произнес ваше имя, заметил, что ее пульс участился. Я запретил впускать к ней кого-либо сегодня, кроме меня и служанок; не пренебрегайте же моим приказанием.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: