Барбара Картленд - Принц для Золушки
- Название:Принц для Золушки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Изд-во ЭКСМО-Пресс
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-04-003897-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Принц для Золушки краткое содержание
Доведенный до отчаяния наследник знатного, но обнищавшего рода Джереми Форд решается выйти на большую дорогу, чтобы хоть как-то поправить свои дела. Его сестра Мариота, беспокоясь за брата, готова ему помочь. Их авантюра завершается успехом, но девушка выстрелом из пистолета случайно ранит незнакомого всадника. Они привозят раненого в поместье, чтобы ухаживать за ним, и тут узнают, что это сам граф Бэкингем…
Принц для Золушки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, это так, — подтвердила Мариота.
Лакей сбежал вниз по лестнице и открыл дверцу экипажа.
Оттуда вышла дама и направилась в дом. Мариота могла поручиться, что это та самая женщина, у которой Джереми отобрал кошелек с белой вышивкой.
Она была в черном платье, и, подойдя поближе, Мариота заметила, что гостья обладает весьма приятной наружностью, хотя уже не слишком молода.
— Мой слуга сказал, что мой брат, граф Бэкингем, находится в вашем доме.
— Мы не знали, что это ваш брат, — пояснила Мариота. — Он был ранен и лежал на дороге.
— Ранен? — воскликнула дама. — В него стреляли?
Мариота была готова к этому вопросу. Она удивленно приподняла брови и спросила:
— Стреляли? Почему вы так решили?
— Меня ограбили разбойники, а когда экипаж продолжил путь, я услыхала выстрел, но было уже поздно.
Мариоте стало ясно, что слуги были в панике и спешно увезли леди от нападавших.
— Должно быть, вы страшно перепугались! — посочувствовала ей Мариота. — Прошу вас, входите. Уверена, что вы очень хотите встретиться с вашим братом, но помните, он еще очень слаб.
— Боже, это очень серьезно?
— Нет, не думаю. Его осматривали два врача и сказали, что у него сотрясение мозга от удара о камень.
— Он упал? — перебила ее дама. — Значит, в него все-таки стреляли?
— Я не знаю точно, как это произошло, — ответила Мариота. — По всей вероятности, ваш брат упал с лошади и разбил голову о булыжник, потому что у него на виске большой синяк.
Они вошли в холл. Дама остановилась и недоверчиво поглядела на Мариоту.
— Уму непостижимо, — недоуменно промолвила она. — Мой брат — первоклассный наездник и просто не способен вот так вдруг упасть.
— Да, это действительно невероятно, — согласилась с ней Мариота. — Но, как вы говорите, на дороге были разбойники. Возможно, они выстрелили в лошадь и промахнулись.
— А его лошадь у вас?
— Да, она в нашей конюшне, цела и невредима.
— Рада это слышать, — откликнулась дама.
— Хотите повидаться с братом? — повторила Мариота. — Тогда вам надо пройти наверх.
— Да-да, конечно. Ах, вы должны меня понять, ведь все это время я была страшно встревожена и думала только о нем. Когда я добралась до Мадресфилда и остановилась у герцога, то от волнения все забыла и перепутала. Даже не могу припомнить, где на меня напали разбойники. А слуги перепугались еще больше.
Она вздохнула и продолжила:
— Сначала поиски ни к чему не привели, лишь прошлым вечером в вашем селении мы узнали, что раненого отвезли к вам.
— Мы позаботились о вашем брате, — поспешила утешить ее Мариота. — Наш доктор и еще один очень опытный врач из Вустера говорят, что в целом состояние его удовлетворительное, если не считать сотрясения мозга.
— И ваши слуги ухаживают за ним? — спросила дама. — Очень, очень любезно с вашей стороны. Передайте им также мою благодарность.
— Мы сейчас крайне стеснены в средствах, — с улыбкой проговорила Мариота. — В основном за ним ухаживаю я, а наш старый слуга моет и бреет его.
— Ваш отец — лорд Фордкомб?
— Да.
— И у вас та же фамилия?
— Я — Мариота Форд.
— А я Норин Коддингтон. Мой муж, лорд Коддингтон, погиб на войне. Я осталась одна, и вы понимаете, как дорог мне мой брат.
— Безусловно, — отозвалась Мариота. — У меня тоже есть брат, и я его очень люблю.
И тут же пожалела, что ненароком упомянула о Джереми. Впрочем, рассудила Мариота, пока он в Лондоне, ей нечего опасаться.
Они направились по коридору в Комнату короля. С каждой минутой леди Коддингтон все больше нравилась Мариоте. «Как она добра и деликатна, — подумала девушка. — Вряд ли такая женщина потребует покарать преступников, не причинивших ей особого вреда».
Они вошли в Комнату короля, и Джекоб, сидевший в кресле у окна, торопливо поднялся.
— Джентльмен проснулся и совершенно спокоен, мисс Мариота, — сообщил он.
— Спасибо, Джекоб, — поблагодарила его девушка. — Я останусь здесь и присмотрю за ним.
Обрадовавшись передышке, Джекоб удалился, а леди Коддингтон приблизилась к постели больного.
— Я здесь, Альвик, как я рада, что наконец-то нашла тебя, — обратилась она к брату. — Как ты себя чувствуешь? У тебя что-нибудь болит?
— Немного, — медленно отозвался граф, с трудом выговаривая слова. — Я не могу вспомнить, что случилось.
— Я все расскажу, когда тебе станет лучше, — пообещала леди Коддингтон. — А пока ты должен отдыхать, побольше спать и ни о чем не беспокоиться.
— Я очень устал.
Граф еле шевелил губами. Когда он уснул, чтобы не тревожить спящего, леди Коддингтон вышла в коридор вслед за Мариотой и с горечью воскликнула:
— Какой огромный синяк!
— Да, удар о большой камень не мог пройти бесследно, — пояснила Мариота. — У него на плече такой же.
— Но он жив, а это главное. Слава богу, что разбойники не ранили его.
— У него нет ни одной раны, — торопливо подтвердила Мариота.
После недолгой паузы леди Коддингтон спросила:
— Вы не станете возражать, если я зайду к вашему отцу? Мне просто необходимо поблагодарить его за проявленную доброту. А как только я вернусь в Мадресфилд, то отправлю к вам слугу брата. Он вам очень поможет.
— Уверена, что его светлость обрадуется, увидев здесь знакомое лицо.
— Вы поступили очень благородно, предоставив моему брату кров и уход, — заявила леди Коддингтон. — Вот увидите, Хикс станет замечательной сиделкой. Он привязан к своему хозяину и служит у него уже немало лет, со времен армии. Уверяю вас, никаких хлопот он вам не доставит.
Леди Коддингтон было ясно, что в Квинз-Форде слишком мало слуг и в замке, несмотря на все старания Мариоты, царят бедность и запустение. Только ненаблюдательный человек не заметил бы вытершихся ковров и выцветших штор.
Они спустились в кабинет лорда Фордкомба. Мариота боялась, что гостья презрительно улыбнется или обронит неосторожную реплику, задев болезненную гордость отца.
Им не в чем было себя упрекнуть, они исполнили свой долг и самоотверженно ухаживали за раненым. Если сестра графа Бэкингема считает иначе, то никто не мешает ей увезти отсюда брата.
Девушка открыла дверь в кабинет. Ее отец дописывал очередную страницу, и появление женщин оторвало его от работы. Нахмурившись, он хотел что-то сказать, но Мариота его опередила:
— Папа, это леди Коддингтон, сестра нашего гостя, графа Бэкингема. Она жаждет с тобой познакомиться.
— Это правда! — воскликнула леди Коддингтон и с распростертыми объятьями устремилась навстречу хозяину дома. — Огромное спасибо, лорд Фордкомб, за то, что вы так преданно ухаживали за моим братом. Я не в силах выразить вам свою признательность.
— Хорошо, что мой сын нашел его. Я был очень рад, — ответил лорд Фордкомб. — Пролежи он всю ночь на дороге, и его ждала бы верная смерть. Но, к счастью, его привезли сюда, и, полагаю, моя дочь сумела о нем позаботиться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: