Барбара Картленд - Незабываемый вальс
- Название:Незабываемый вальс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЗАО Изд-во ЭКСМО
- Год:1997
- ISBN:5-251-00368-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Незабываемый вальс краткое содержание
Вызволив из беды юную красавицу, граф Ирвин не подозревал, что с этой минуты его ждут большие хлопоты и множество неприятностей.
Ему приходится выдать девушку за свою племянницу, но на первом же балу, сжигаемый ревностью при виде ее успеха, граф понимает, что испытывает к ней отнюдь не родственные чувства…
Незабываемый вальс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Батиста на мгновение задумалась, и неожиданно для графа сказала:
— Другими словами… люди решат, что я фаворитка, как мадам де Помпадур.
— Возможно, что и так, — сказал граф уклончиво.
— Но это же замечательно! Мне так хочется, чтобы мужчины считали меня соблазнительной и красивой и чтобы в мою честь построили театр, как это сделал Людовик XIV. И пусть художники и ваятели всей Франции дарят мне свои шедевры, пытаясь завоевать мое расположение.
— Не забывайте, что я не король, — напомнил граф, снова поражаясь ее наивности.
— Но вы, несомненно, очень важная персона, — настаивала Батиста. — У вас великолепные лошади, и для французов вы — Король Скачек… И стань я вашей фавориткой, то могла бы пользоваться вашими прекрасными лошадьми.
— На что вы намекаете? Уж не собираетесь ли вы, — изумился граф, — отправиться завтра со мной верхом до Парижа?
— А можно? Пожалуйста, позвольте мне поехать с вами, — умоляюще взглянула на него Батиста. — Я так давно не садилась в седло. Я едва не умерла от зависти, глядя, как вы скачете рядом с экипажем. Я отличная наездница, поверьте, к тому же я вешу совсем немного и не утомлю лошадь.
— Вы умеете уговаривать, — усмехнулся граф. — Но как быть с вашим платьем?
— По-моему, лошадям все равно, во что я одета, — ответила Батиста, — а вам вовсе необязательно на меня смотреть.
— У меня есть опасения, — сказал граф, — что вы относитесь к тому типу женщин, которые всегда добиваются своего.
Батиста ничего не ответила. Она просто смотрела умоляющими глазами, и граф наконец сдался:
— Так и быть. Завтра вы поскачете верхом. Но предупреждаю, что в Париж вы приедете не в самом хорошем виде, мадемуазель Батиста.
— Я и сейчас ужасно выгляжу, — сказала девушка. — Папа не разрешал мне носить красивые платья, а все мамины вещи он велел сжечь.
— Сжечь? — переспросил граф, все больше поражаясь сумасбродству лорда Дансфорда.
— Да, он устроил огромный костер в саду, вынес все из ее спальни и сжег. Все ее шляпки, меха, всю обувь и даже зонтики от солнца и перчатки. Я тогда плакала, а папа не переставал молиться, пока они горели.
Ее рассказ казался графу невероятным, но у него не было причин не верить девушке. Прочти он подобное в книге, ни за что не поверил бы. Он все больше и больше убеждался в том, что лорд Дансфорд душевнобольной человек. А сумасшедшие, как известно, нередко опасны, и графу вовсе не хотелось навлекать на себя гнев лорда Дансфорда.
— Чтобы избежать ненужных вопросов, — начал граф, — я думаю, что на время путешествия вам лучше стать моей племянницей. Как вам моя идея, мадемуазель?
Батиста склонила голову набок, раздумывая над сказанным.
— А вы не слишком молоды, чтобы быть моим дядей?
— Нет, конечно, — заверил ее граф. — Вы еще ребенок, а я мужчина средних лет.
Девушка улыбнулась, продемонстрировав свои очаровательные ямочки на щеках.
— В это трудно поверить. Вы производите впечатление молодого мужчины, к тому же очень хороши собой. Я не встречала другого мужчину такого величественного вида.
— Вы такого мнения обо мне?
— Думаю, что не одна я. У вас такой вид, будто вся земля принадлежит вам, и, когда вы сверху вниз взираете на людей, они, как мне представляется, должны покоряться вашему влиянию.
— Вы, кажется, смеетесь надо мной, — сказал граф.
Вновь на ее щеках появились ямочки.
— Я не смею такого себе позволить, — призналась она. — На самом деле я восхищаюся вами. В моем представлении именно таким и должен быть английский аристократ. Жалко только, что вы не герцог.
— Простите, что разочаровал вас.
— Я ничуть не разочарована, — поспешила заверить девушка, испугавшись, что задела своими словами его самолюбие. — Ничуть. Я не сомневаюсь, что вы добиваетесь успеха в любом деле, за которое беретесь.
— Однако не забывайте, что вы теперь моя племянница, — напомнил граф. — Слугам я представлю вас как мисс Батисту Хок. Это мое родовое имя. Оно, как вы знаете, означает «ястреб».
— Оно идет вам, — подхватила Батиста, — хотя вы достойны называться орлом. Ведь орел — царь всех птиц.
— Позволю себе заметить, — остановил ее граф, — что вам как моей племяннице следует быть более сдержанной.
— Но я не сказала ничего плохого, наоборот, я говорю приятные вещи, — удивилась девушка.
— Слишком приятные и слишком откровенные, — возразил граф. — Помните, что к дяде надо испытывать только родственные чувства.
— Постараюсь, — пообещала Батиста. — Но, по-моему, вашей фавориткой быть гораздо интересней.
— Интересней или нет, не знаю, только вы ею быть не можете и не вздумайте разыгрывать из себя мою любовницу, — строго сказал граф. — Потрудитесь запомнить, что вы моя племянница, и ведите себя соответственно. И вы будете моей племянницей, пока я не найду вашу мать и не передам вас ей.
— Можно подумать, я какая-то посылка, от которой вы спешите отделаться, — сказала она немного обиженно.
Граф молчал, и она спросила:
— Неужели я доставляю столько беспокойств, что уже наскучила вам.
В ее словах было столько тревоги, что граф невольно пожалел ее и сказал:
— Что скрывать, вы принесли мне немало хлопот, но никак не наскучили. И я с нетерпением жду ужина чтобы рассказать вам о своих лошадях.
Батиста одарила его ослепительной улыбкой.
Потом они еще какое-то время ехали узкими мощеными улочками старого города. У входа в «Отель де Пост» их уже ждал слуга, который отправился сюда еще из Кале, чтобы все подготовить к приезду хозяина.
Граф очень громко — так, чтобы его слышали все любопытные, — объявил, что его племянница мисс Батиста Хок имела несчастье попасть в дорожное происшествие на пути из Кале. Девушка не получила ни одной царапины, однако ее багаж был утерян.
То же самое он повторил по-французски, объясняя, почему ему понадобилась дополнительная комната на том же этаже.
Комнату быстро приготовили.
Они направились в гостиную, и граф по пути наставлял слугу:
— Мисс Хок потребуются некоторые вещи. Ее платье пострадало во время дорожного происшествия. Узнай, открыты ли магазины в столь поздний час.
— Я не сомневаюсь в этом, милорд.
— Тогда позаботься обо всем необходимом, — сказал он.
Граф заметил, как при этом оживилась Батиста, и добавил:
— Советую вам, дорогая моя племянница, подробно объяснить Барнарду, что вам может понадобиться. Он доставит все необходимое в вашу комнату. Вы же пока отдохните до ужина, дорогая девочка. Я тоже хочу отдохнуть с дороги. Мы будем ужинать позже обычного. Надеюсь, за это время Барнард уже успеет купить вам новое платье.
Батиста медлила, и граф вновь обратился к слуге:
— Счет за покупки, Барнард, принесешь мне.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: