Диана Гэблдон - Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП)
- Название:Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Dell
- Год:2005
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Гэблдон - Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) краткое содержание
Пятая книга знаменитой саги Дианы Гэблдон «Чужестранка» Предупреждение: На момент создания файла книга не была переведена на русский. Это любительский перевод для журнала «Самиздат» (samlib.ru).
Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
62
Внештатные сотрудники, от freelancer (англ.), означавшего в средние века солдата-вольнонаемника.
63
Куда мы идем, бабушка? (фр.)
64
Дедушка (фр.)
65
Отпускаю тебе грехи (лат.)
66
Мир вам (лат.)
67
И со духом твоим (лат.)
68
Вернись сюда (гэльск.)
69
Девушка, женщина (гэльск.)
70
Кто такой пастор (фр.)
71
За здравие (тост, гэльск.)
72
День, когда наступает срок квартальных платежей за аренду.
73
Алауэтта, милая Аллауэтта (фр.)
74
Я оторву тебе голову (фр.)
75
Узкие долины между горами (шотл.)
76
Женщина с каштановыми волосами (гэльск.)
77
Сын дьявола (гэльск.)
78
Мера длины, прим. равна 4 дюймам, применяется для измерения роста лошадей
79
Адсо из Мелька — монах, персонаж романа Умберто Эко «Имя розы».
80
Деньги, выпускаемые в соответствии с декретом королевы Анны в 1704 г. Действовали до 1775 г.
81
Джордж Фокс (1624–1691) — основатель религиозного общества друзей (квакеров).
82
Форма американского народного театра XIX века, в котором загримированные под негров белые актеры разыгрывали комические сцены из жизни негров, а также исполняли стилизованную музыку и танцы африканских невольников.
83
Сорт шотландского пива с середины 19 века.
84
И ты, Брут? (лат.)
85
Шекспир «Сон в летнюю ночь».
86
Шекспир «Юлий Цезарь».
87
Пожалуйста, девушка (нем.)
88
Да (фр.)… дорогая (фр.)
89
Иисус из Назарета, Царь Иудейский (лат.)
90
Ссылка на англ. идиому «Is the pope a Catholic?». Так отвечают на вопрос, ответ на который очевиден.
91
Марш, написанный в 1689 г. Генри Перселлом, англ. композитором ирл. происхождения.
92
Г. Лонгфелло «Дождливый день», пер. Р. Митина.
93
Мое сердце (гэльск.)
94
Как ты, рыжий парень? (гэльск.)
95
Генри Лонгфелло «Скачка Пола Ривера»
96
Игра слов. Миддлсекс (Middlesex) состоит из 2-х слов: middle — середина и sex — пол.
97
Место публичных казней в Лондоне.
98
Парень (гэльск.)
99
Горские любовные песни.
100
Шотландские военные песни.
101
Песня о битве при Престонпансе, в которой англичане, возглавляемые генералом Джоном Коупом, потерпели поражение.
102
Музыкальный инструмент в виде бубна диаметром около 18 дюймов (50 см.)
103
Перевал, возле которого якобиты под командованием Данди разбили английские войска 27 июня 1689 г.
104
Да! Да здравствует губернатор! (нем.)
105
Да, друзья (нем.)
106
Неофициальный гимн Шотландии, написанный в 1967 г. Роем Уильямсоном. Повествует о победе Роберта Брюса над королем Англии Эдурдом II в 1314 г.
107
Из книги «Кармина Гаделика», собрание молитв, гимнов, заклинаний, благословений, собранных А. Кармайклом в 19 в.
108
Женщина с каштановыми волосами (гэльск.)
109
Слово чести, долг, обязанность (гэльск.)
110
Выходи (гэльск.)
111
Английская народная сказка «Златовласка и три медведя».
112
Сучка (гэльск.)
113
Литания — в христианстве молитва, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний.
114
Подожди (фр.)
115
Мой капитан (фр.)
116
Логистика — часть экономической науки, предмет которой заключается в организации рационального процесса продвижения товаров и услуг от поставщиков сырья к потребителям, функционирования сферы обращения продукции, товаров, услуг.
117
Парень (гэльск.)
118
Спокойно, друг (гэльск.)
119
Первородная смазка (лат.), белая сыровидная или восковая субстанция, покрывающая кожу новорожденных.
120
Роберт Фрост «Снежным вечером в лесу», перевод Б.Зверева.
121
Спокойно (гэльск.)
122
Какая мужественность, господин (фр.)
123
С молоком (фр.)
124
Шекспир «Ромео и Джульетта», акт 1, сц.5: «Как в ухе мавра жемчуг несравненный», пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник.
125
Шотландский праздник нового года.
126
Шотландский обычай встречи первого гостя в новом году, который должен принести достаток и счастье в дом.
127
Рыжий Джейми (гэльск.)
128
Томас С. Элиот «Четыре квартета» (перевод С. Степанова)
129
Формат книги в 1/8 печатного листа. В таких форматах обычно печатаются альбомы, журналы, эксклюзивные каталоги и детские книги.
130
Джонсон Сэмюэль (Johnson, Samuel) (1709–1784), английский лексикограф, литературный критик и эссеист.
131
Фризы (Friesian) — лошади, выведенные в XVI–XVII веках (во время оккупации Нидерландов Испанией) на севере Нидерландов, в Фрисландии.
132
Порода, полученная скрещиванием лошадей «горячей» (южных) и «холодной» (северных) пород.
133
Гемоцель — полость кровеносных лакун сосудов и сердца, представляющая собой первичную полость тела.
134
Свайка — такелажный инструмент в виде прямого или слегка согнутого деревянного или железного стержня со шляпкой на одном конце и заостренного с другого конца.
135
Девушка (гэльск.)
136
Силлабаб — традиционный английский десерт из взбитых сливок, алкоголя и разных добавок.
137
Библия. Ветхий Завет. Песнь Песней. Перевод И. Дьяконова (Хешбон — город к востоку от Иордана, напротив Иерихона)
138
Как поживаете? (фр.)
139
Да, дерьмо, мадам. Какая трагедия. (фр.)
140
Инструмент для нанесения насечек на кожу при вакцинации.
141
Маленький негодяй (шотл.)
142
Боже (гэльск.)
143
143 Американская колыбельная песня 19 века. Перевод взят с сайта perevod.megalyrics.ru
144
Истина в вине (лат.)
145
Спокойно. Как ты, дорогой? (гэльск.)
146
Порода кур небольшого размера.
147
Песня «Битлз» «A Hard Day's Night»
148
О, моя голова (гэльск.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: