LibKing » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Диана Гэблдон - Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП)

Диана Гэблдон - Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП)

Тут можно читать онлайн Диана Гэблдон - Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Dell, год 2005. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Диана Гэблдон - Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП)

Диана Гэблдон - Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) краткое содержание

Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) - описание и краткое содержание, автор Диана Гэблдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Пятая книга знаменитой саги Дианы Гэблдон «Чужестранка» Предупреждение: На момент создания файла книга не была переведена на русский. Это любительский перевод для журнала «Самиздат» (samlib.ru).

Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Диана Гэблдон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

149

Сын моей сестры (гэльск.)

150

Геральдическая лилия (фр.)

151

Милая (гэльск.)

152

Человек, муж (гэльск.)

153

Милая (гэльск.)

154

Мое сердце (гэльск.)

155

Дрозд (гэльск.)

156

Героиня детективных романов Агаты Кристи.

157

Дрозд (гэльск.)

158

Друг (гэльск.)

159

Персонаж романов Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе.

160

Человек, муж (гэльск.)

161

Женщина, жена (гэльск.)

162

etc. (лат. et cetera, архаические формы &c. и &/c.) — означает «и другое», «и тому подобное», «и так далее».

163

Детская молитва перед сном, Англия, 18 век.

164

Шотландская народная песня. Перевод Н. Самарина. Действие песни происходит после поражения якобитского восстания, когда англичане казнили каждого второго участника. По кельтским легендам, души шотландцев, расставшихся с жизнью вдали от родины, фейри своими подземными тропами проводят домой. Солдат-якобит, осужденный англичанами на казнь, вспоминает родные места и надеется попасть туда раньше, чем оставшиеся в живых. Он говорит, что после смерти пойдет по нижней дороге (дороге фейри, дороге смерти), а его друг, оставшийся в живых, пойдет по верхней дороге (дороге живых).

165

Евангелие от Луки 22:36

166

Внешние отмели — 320-километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины.

167

Акция протестa американских колонистов 16 декабря 1773 года в ответ на действия британского правительства, в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая.

168

Официальный сборник молитв и других литургических (то есть богослужебных) предписаний англиканства.

169

Английский детский стишок «Зеленые яйца с ветчиной»

170

Там же

171

Музыкальный термин, вполголоса.

172

Боевой клич Фрейзеров из Ловата.

173

Влево (нем.)

174

Как дела, Мак Дубх? (гэльск.)

175

Бармаглот — стихотворение Льюиса Кэрролла, входящее в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье»

176

Дурак (гэльск.)

177

Вскрытие (прокол) перстнещитовидной мембраны при невозможности интубации трахеи или наличии обструкции в области гортани.

178

Не волнуйся, мое сердце, я здесь (гэльск.)

179

«Братец Якоб» — французская детская песенка.

180

Горжет — часть военной униформы, ведет свое происхождение от стальных воротников доспехов, защищавших горло рыцарей. В течение 18 — начале 19 века, горжеты в форме полумесяца из серебра (или позолоченного серебра) носились офицерами в большинстве европейских армий. Обычно они имели приблизительно 7-10 см в ширину и были подвешены на цепочках или лентах.

181

Боже (гэльск.)

182

Диалектизм, означающий старую любящую супружескую чету. Фарфоровые фигурки, изображающие любящую пару (каминное украшение).

183

Средняя твердость карандаша.

184

Карандаши американской фирмы «Диксон Тикондерога», основанной в начале 19 века.

185

Будь здорова, моя женщина с каштановыми волосами (гэльск.)

186

Иди сюда (гэльск.)

187

Маленький надоела (фр.)

188

Свеча с делениями для определения промежутков времени.

189

Норманн Грин — американский актер (ум. 1945 г.)

190

Шекспир «Макбет», перевод Ю. Корнеева

191

Моя дорогая (гэльск.)

192

Песенка из сериала студии Ханна-Барбара «Мишка Йоги».

193

Дочка (гэльск.)

194

Лютер Бёрбанк (англ. Luther Burbank; 7 марта 1849–11 апреля 1926) — американский селекционер, садовод.

195

Я французский путешественник (фр.)

196

Марк Твен

197

Женщина (гэльск.)

198

Детская народная песенка

199

Шотландская народная песня «Два ворона»

200

Александр Поп «Опыт о критике», перевод А. Субботина

201

Там же

202

Маринованная цветная капуста.

203

Фехтовальный термин, с французского «К бою!».

204

Фехтовальный термин, когда два фехтовальщика входят в физический контакт любыми частями тела или рукоятками оружия.

205

Эррол Лесли Томсон Флинн (англ. Errol Leslie Thomson Flynn; 20 июня 1909, Хобарт, Австралия — 14 октября 1959, Ванкувер, Канада) — знаменитый голливудский актёр австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов.

206

Фехтовальный термин «К бою!»

207

Фехтовальный термин «Защищайтесь!»

208

A-Hunting We Will Go, английская детская песенка

209

Рыжий парень. Как дела? (гэльск.)

210

За дело! (франц.)

211

Хоукай (Hawkeye), или Ястребиный глаз — персонаж из вселенной Марвел. Его в 1964 году создали Стэн Ли и художник Дон Хек.

212

Блаженный Августин Аврелий родился в Тагасте, Нумидия. С 396 по 430 год был епископом Гиппо в римской провинции Африки.

213

320-километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины.

214

Милая (гэльск.)

215

Дорогая (гэльск.)

216

Строка из песни группы «Битлз» «With a little help from my friends»

217

Уши и хвост быка являются трофеями в корриде.

218

Мое сердце (гэльск.)

219

«The Merck Manual of Diagnosis and Therapy» — известнейшее и авторитетнейшее руководство по клинической медицине, издаваемое с 1899 г. фармацевтической кампанией Merck&Co.

220

Массачусетский технологический институт

221

Геена огненная (гэльск.)

222

Милая (гэльск.)

223

Дословно «женщина с холмов» (гэльск.). Женщина волшебного народа (sidhe), проживающего в холмах.

224

Доброе утро, дрозд (гэльск.)

225

Джон Нокс (англ. John Knox; ок. 1510–24 ноября 1572 г.) — крупнейший шотландский религиозный реформатор XVI века, заложивший основы пресвитерианской церкви.

226

Красный Джейми (гэльск.)

227

Контрактура Дюпюитрена (Dupuytren 'S Contracture) — сгибательная контрактура одного или нескольких пальцев (обычно третьего и/или четвертого) кисти в результате сжатия поверхностного ладонного апоневроза (ред.) и сращения сухожилия сгибателя пораженного пальца с кожей ладони. Данная контрактура устраняется путем хирургического разделения фиброзных волокон, с помощью которых сухожилие прикрепляется к коже.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Диана Гэблдон читать все книги автора по порядку

Диана Гэблдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) отзывы


Отзывы читателей о книге Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП), автор: Диана Гэблдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img