Джанет Маклеод - Любовь с ароматом чая
- Название:Любовь с ароматом чая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2013
- Город:Белгород
- ISBN:978-966-14-6245-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джанет Маклеод - Любовь с ароматом чая краткое содержание
Индия, начало ХХ века… После смерти отца Кларисса и ее сестра Олив остаются без средств к существованию и вынуждены уехать в Англию, к дальним родственникам. Чужбина встречает их неласково… К тому же Кларисса влюблена и отчаянно скучает по Уэсли Робсону. Она еще не знает, что судьба подарит им вскоре новую встречу…
Любовь с ароматом чая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Джек посмотрел на нее, и в его взгляде появилась надежда.
— Так ты ни с кем не встречалась в парке?
— Нет, Джек, клянусь тебе!
Он явно испытал облегчение.
— Я знал, что не нужно верить сплетням. Та девушка из дома напротив, наверное, просто болтала чепуху. Она сказала, что ты была закутана в шаль, чтобы не было видно лица, но все равно, не таясь, помахала ей рукой и пошла на встречу с каким-то богатым парнем. Наверное, она обозналась. Я думал, что ты стала избегать меня из-за того, что встречаешься с ним. Это было давно, в день свадьбы Стока.
Кларри тихо ахнула, поднеся ладонь к губам. Джек внимательно посмотрел на нее.
— Ах, это, — покраснела Кларри. — Она видела меня, но это не то, что она подумала. Я просто вышла подышать свежим воздухом. Я даже предположить не могла, что он будет в парке.
— Кто? — строго спросил Джек.
— Мистер Робсон.
— То есть ты его знала?
Кларри замялась.
— Ну, мы с Олив знали его раньше, до того как приехали сюда. Но это ничего…
— Он ухаживал за тобой до меня? — спросил Джек.
И опять Кларри слишком долго колебалась, прежде чем дать отрицательный ответ.
— Нет, не ухаживал. Все не так просто. Но теперь он для меня ничего не значит. Абсолютно.
— Та девушка рассказывала иное, — произнес Джек ледяным тоном.
— Не говори ерунды, — сказала Кларри, паникуя. — Он был всего лишь одним из гостей мистера Берти. Я понятия не имела, что он может там быть. Это была совершенно случайная встреча.
— Может, и случайная, — заметил Джек, — но ты не бросилась убегать, как только его увидела, не так ли?
Щеки Кларри пылали огнем.
— Ничего не было. Ничего и не могло быть.
— Потому что он слишком богат? — язвительно спросил Джек. — Но могло бы, если бы было иначе. Я вижу это по твоим глазам. Ты все еще мечтаешь о нем, Кларри. Я простой разносчик и недостоин такой девушки, как ты.
Он нахлобучил шляпу и решительно направился к двери. Кларри бросилась за ним, хватая его за руку.
— Джек, пожалуйста, остановись! Ты все воспринимаешь совершенно неправильно. Я хочу выйти за тебя замуж.
— Я не хочу быть вторым, — ответил он, стряхивая ее руку, — после какого-то богатого парня, который уверен, что может получить любую понравившуюся ему девушку.
— Не говори так, — ахнула Кларри. — Это неправда! Почему ты мне не веришь?
— Я никогда не буду достаточно хорош для тебя, Кларри, — сказал он, распахнув дверь. — В глубине души ты и сама это знаешь. И после того, что я сейчас от тебя услышал, ты тоже стала для меня недостаточно хорошей.
Он промчался мимо вытаращившихся на него Долли и Сары, которые стояли за дверью, подслушивая. Когда Олив, освободившись, спустилась вниз, она увидела, что они утешают рыдающую Кларри. Только потом, когда сестры остались наедине, Кларри рассказала ей, из-за чего вспыхнула ссора.
— А ты не говорила мне о том, что виделась с Уэсли, — произнесла Олив удивленно. — И что он сказал, когда узнал, что мы здесь работаем?
— Он не узнал об этом. Я притворилась, что я — Долли, и в темноте он ни о чем не догадался.
Огорчение Кларри превратилось в злость.
— Мерзавец! — прошипела она. — Неужели не будет конца неприятностям, которые он нам приносит? Теперь вот я потеряла Джека…
Олив обняла сестру, успокаивая. Впервые она не упрекала Кларри: «Я же тебе говорила…» Олив просто держала Кларри в своих объятиях, пока не утихли ее всхлипывания.
Глава двадцатая
Наступило Рождество, и Уилл приехал на каникулы. Для Кларри его приезд стал огромной радостью. Когда он вошел в кухню, она бросилась к нему и с восторгом обняла.
— Ты не представляешь, как я рада тебя видеть! — воскликнула она.
Уилл добродушно рассмеялся и тоже ее обнял.
— Вам помочь с пудингом? — спросил он, запихивая в рот только что испеченную сдобу.
Сара, которая раньше не видела, чтобы кто-то из Стоков спускался в кухню, изумленно вытаращилась на него.
— Скоро ты к нему привыкнешь, — сказала ей Долли. — Это настоящий маленький обжора.
Однако бóльшую часть свободного времени Уилл посвятил тому, чтобы навестить своих бывших одноклассников или пройтись по магазинам с Вэрити, потому что из своей старой одежды он уже вырос. Перед Рождеством выпал снег, и Уилл с Джонни отправились кататься на санках. В День подарков Берти и Вэрити взяли его с собой в загородное поместье Ландсдоунов, чтобы поохотиться на зайцев. Время пролетело слишком быстро, и вскоре Уиллу уже надо было возвращаться в школу.
Кларри беспокоило то, что Герберт почти не уделял младшему сыну внимания, и она предложила им с Уиллом пойти погулять вместе в день его отъезда. Герберта это рассердило.
— Разве вы не видите, что я загружен работой, Кларри? Буду признателен вам, если вы не будете мне мешать.
Уилл сделал вид, что его это не расстроило.
— Это не важно, я все равно собирался покататься верхом с Джонни.
На следующий день он уехал и вернулся только с наступлением пасхальных каникул. К тому времени Вэрити стала особенно раздражительной и привередливой. Она допоздна оставалась в кровати, требуя в огромных количествах сладкого печенья и лакричного напитка.
С наступлением лета она объявила, что ждет ребенка. Берти эта новость взволновала, и он суетился вокруг беременной жены больше, чем когда-либо раньше. Но радостное ожидание вскоре было омрачено ссорой между Вэрити и ее свекром из-за того, чтобы превратить бывшую спальню Луизы в детскую.
Вэрити со слезами на глазах жаловалась Берти, не стесняясь присутствия Кларри:
— Комната стоит пустая уже почти два года. Это бессмысленно! Она идеально подошла бы по размеру под детскую. Ты должен уговорить отца.
— Дорогая, — пытался утихомирить ее Берти, — ты же знаешь, что это непросто. Папа очень щепетилен насчет этой комнаты.
— Но ведь это ужасно — он сделал из нее музей. — Вэрити передернуло. — Пора ему примириться со своей потерей.
— Я не спорю, — сказал ей Берти, — но, в конце концов, это его дом.
— Да, но речь идет о нашем ребенке! — завыла Вэрити. — Я вся извелась, переживая о том, где его разместить. Ты разве не видишь этого?
Но Герберт стоял на своем.
— На третьем этаже достаточно места, — сказал он Берти. — Гардеробная Вэрити размерами с мой кабинет. К тому же я не хочу, чтобы меня отвлекал детский плач, когда я работаю. Маленькие дети должны находиться наверху, чтобы их не было слышно.
Кларри испытывала жгучее желание вмешаться. Она могла понять огорчение Вэрити из-за того, что большая комната пустовала, но для Герберта это была не просто спальня, это был храм его покойной супруги. Там все оставалось так же, как в день ее смерти, как будто он считал, что любое изменение будет означать измену ее памяти. Еще Кларри думала о том, не боится ли Герберт в глубине души появления в доме ребенка. Он будет напоминанием о его мертворожденной дочери, потеря которой три года назад стала началом угасания Луизы и ее последующей смерти.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: