Джанет Маклеод - Любовь с ароматом чая
- Название:Любовь с ароматом чая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2013
- Город:Белгород
- ISBN:978-966-14-6245-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джанет Маклеод - Любовь с ароматом чая краткое содержание
Индия, начало ХХ века… После смерти отца Кларисса и ее сестра Олив остаются без средств к существованию и вынуждены уехать в Англию, к дальним родственникам. Чужбина встречает их неласково… К тому же Кларисса влюблена и отчаянно скучает по Уэсли Робсону. Она еще не знает, что судьба подарит им вскоре новую встречу…
Любовь с ароматом чая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
5
Тайнсайд — область на северо-востоке Англии.
6
Нортумберленд — графство на северо-востоке Англии.
7
Свами — в индуизме почетный титул лиц, посвятивших себя Богу.
8
Нахлыст — особый вид рыбной ловли, впервые появившийся в Англии.
9
Оранж пеко (Orange Pekoe) — сорт высококачественного черного чая.
10
Традиционная для Индии жевательная смесь, сделанная на основе листьев бетеля с добавлением семян пальмы катеху. Оказывает на организм возбуждающее воздействие.
11
Бабу — отец.
12
Ньюкасл — крупный индустриальный город на северо-востоке Англии.
13
Фунт — мера веса, равная 454 г.
14
Элсвик — район в Ньюкасле.
15
Евангелие от Матфея [7:14]. ( Примеч. ред. )
16
Пинта — мера объема, равная 0,57 л.
17
День подарков — праздник, отмечаемый на следующий день после Рождества, 26 декабря.
18
Флаури, брокен пеко, сушонг, даст — сорта чайного листа.
19
Камберленд — графство на севере Англии.
20
Камеристка — служанка при госпоже, не несущая никаких иных обязанностей.
21
«Каштаны» — детская игра, в которой нужно подвешенным на веревке каштаном разбить такой же каштан противника.
22
Озерный край — национальный заповедник Великобритании, расположенный на границе между Англией и Шотландией.
23
Архипелаг Фарн — острова в графстве Нортумберленд.
24
Асквит, Герберт Генри (1852—1928) — премьер-министр Великобритании в 1908—1916 гг.
25
Сеттльменты — явление в Британии конца XIX — начала XX вв., заключавшееся в том, что представители среднего класса селились среди бедняков с целью их просвещения, оказания помощи и т. п.
26
Омела — традиционное украшение к Рождеству в Англии.
27
Боудикка — вдова короля бриттов, возглавившая антиримское восстание.
28
Немецкое море — старое название Северного моря.
29
Френч, Джон Дентон Пинкстон (1852—1925) — британский военачальник.
30
Stable trading переводится с английского и как «конюшенный бизнес», и как «устойчивый бизнес».
Интервал:
Закладка: