Анна Бартон - Дерзкая и желанная
- Название:Дерзкая и желанная
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-086278-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Бартон - Дерзкая и желанная краткое содержание
Красавица Оливия Шербурн в отчаянии. Она всего-то и хотела, что искренне признаться в своих чувствах Джеймсу Эвериллу, другу старшего брата, – а что остается, если обаятельный археолог упорно не замечает ее любви?
И вот итог: их застали в компрометирующей ситуации, Джеймс обязан жениться на «обесчещенной» девушке, хочет того или нет, а дело всей его жизни – экспедиция в Египет – под угрозой. Оливии остается лишь одно – пожертвовать своей репутацией ради спасения возлюбленного. Но примет ли Джеймс, в чьем сердце тоже проснулась любовь, подобную жертву? Или предпочтет забыть о карьере, но обрести счастье?..
Дерзкая и желанная - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Да, верно. День был длинный, и мы…
Дверь в комнату распахнулась, впуская шум из обеденного зала, и обе леди ахнули, когда дверной проем заслонил широкоплечий Оуэн.
У ее брата просто талант появляться в самое неподходящее время.
– Оно у меня, – провозгласил он, выхватив из нагрудного кармана сложенный листок и шлепнув его на ладонь.
– И тебе добрый вечер, – сказала Оливия. – Полагаю, «оно» – это разрешение на брак?
– Да. Ты выходишь замуж через три дня.
У нее перехватило дыхание. Три дня…
Взгляд Оуэна переместился на Софию, и глаза его сузились, словно в ней было что-то знакомое.
– Мы встречались?
София повернулась к Оливии, и та, собравшись с мыслями, чопорно произнесла:
– Мой брат, похоже, забыл о манерах. Позволь мне представить его: Оуэн Шербурн, герцог Хантфорд.
Оуэн поклонился и выжидающе взглянул на Оливию. София стиснула спинку стула так, что побелели костяшки пальцев.
Ну что ж, нет смысла оттягивать неизбежное.
– Оуэн, позволь представить мисс Софию Рольф. Нашу сестру.
Глава 24
На следующий вечер Джеймс вошел в таверну, опустился на табурет рядом с Хантфордом и оперся локтем о барную стойку. Присутствие с полдюжины фермеров и торговцев, болтающих за столиками, успокаивало. Если герцог убьет его, по крайней мере будут свидетели.
– С возвращением в Хейвен-Бридж, Хантфорд.
Джеймс жестом подозвал трактирщика, и тот налил ему стакан эля.
– Не совсем то место, где я предпочел бы сейчас находиться, но должен признать, здесь есть свое очарование: полагаю, приезд моей семьи позволит хозяину заведения удвоить доход.
– Стало быть, родственников ожидается много?
Герцог пожал плечами.
– Мне пришлось арендовать два коттеджа ниже по дороге, чтобы разместить всех. Должны прибыть завтра. Я сообщил, что свадьба в любом случае состоится в воскресенье, успеют они или нет. И это не шутка.
Джеймс потер подбородок.
– Моя мать тоже планирует приехать завтра. Возможно с Ральфом.
– Аннабелл на меня сердита, – продолжал Хантфорд. – Говорит, что у Оливии должно быть настоящее свадебное платье, а такое может сшить только она. Не удивлюсь, если шьет даже в дороге.
– Она такая молодец! – Это вам не простая герцогиня.
Взгляд Хантфорда смягчился.
– Для Оливии она готова горы свернуть.
– Как и я.
Герцог искоса взглянул на него.
– Я не шучу! – горячо признался Джеймс. – Признаюсь: еще месяц назад и не помышлял о женитьбе, но чем больше времени провожу с Оливией, тем четче сознаю, как мне повезло. Скажу тебе еще кое-что.
Сердитый взгляд Хантфорда предостерег, что для новостей дурного свойства он выбрал не лучшее время.
– Я отменил свою поездку в Египет.
Джеймс еще днем, хотя и с сожалением, отправил письмо организатору экспедиции, чтобы было время предложить освободившееся место в группе кому-то еще. Сделать выбрать между Оливией и экспедицией было не трудно, и он знал, что поступил правильно, но пока еще не привык к мысли, что эта глава его жизни закрылась, даже не успев начаться.
– Хорошо, – одобрительно кивнул Хантфорд. – Ты принял правильное решение, даже если Оливия этого не понимает. Кто знает? Может, еще будет время для подобной поездки… позже.
– Конечно, – отозвался Джеймс с уверенностью, которой отнюдь не испытывал. Они оба знали, что это был его единственный шанс. И он ускользнул.
Хантфорд что-то проворчал, и потом они сидели молча, словно те несколько произнесенных фраз исчерпали их словарный запас. И все же атмосфера между ними заметно улучшилась, и хотя такой, как прежде, пока не стала, Хантфорд начал оттаивать.
Наконец, сделав большой глоток эля и со стуком опустив стакан на стойку, герцог сказал:
– Вижу, твой глаз почти зажил. Надо было врезать посильнее.
Джеймс фыркнул.
– Тогда тебе пришлось бы присутствовать не на свадьбе, а на похоронах.
Хантфорд вскинул бровь и, осушив свой стакан, заметил:
– То-то и оно. Слава богу, нога Оливии тоже получше.
Но Джеймса беспокоило, что ее терзает не только нога. Во время их последней встречи она казалась отстраненной, и он подозревал, что дело тут не только в предсвадебном волнении.
– А как она вообще?
– Неплохо, насколько это возможно. Потрясение все-таки изрядное.
Джеймс кивнул, хотя и подумал, что потрясение от их внезапной помолвки должно бы уже пройти, особенно после тех незабываемых часов, которые они провели у реки.
– Оливия, похоже, справляется с этим лучше меня, но, с другой стороны, у нее было чуть больше времени, чтобы привыкнуть к этой мысли.
– О том, чтобы выйти за меня?
– Нет. Что у нас есть еще одна сестра.
Джеймс чуть не поперхнулся элем.
– Что?
– А, так она не рассказала тебе. Полагаю, сочла это семейным делом.
Но ведь он Оливии скоро тоже будет не чужим.
– Еще одна Шербурн?
– Да. И она здесь.
Господь всемогущий! Неудивительно, что Оливия ведет себя так странно.
– А это имеет какое-то отношение к письму вашего отца?
– Имеет. Купи нам еще выпивку, и я все расскажу.
Джеймс слушал Хантфорда и представлял, как Оливия читает письмо в первый раз. Семья для нее все, и отцовское откровение, должно быть, сильно потрясло ее.
– Мне надо ее видеть. – Джеймс понял, что должен поговорить с Оливией.
– Я пригласил их с Софией пообедать с нами, но Хилди передала, что приглашение отклонено.
– Не странно ли это?
– Вероятно, решили поболтать на женские темы, – предположил герцог, – узнать друг друга получше.
Но Джеймс не был в этом уверен. Он взглянул на свой брегет.
– Мне придется вернуться в коттедж Хэмфри. Его пожилой экономке понадобится помощь с уборкой главных комнат перед приездом моих родных. Боюсь, предстоит серьезная битва с книгами и котами.
– Твои родные? Приезжает кто-то еще кроме матери?
– Надеюсь, мой брат Ральф.
– Постой, у тебя есть брат? А почему ты никогда не упоминал о нем?
– У Ральфа частичный паралич, так что я мало кому о нем говорил. Но теперь все изменится.
Хантфорд задумчиво кивнул.
– С удовольствием познакомлюсь с ним.
– А я с удовольствием представлю его тебе. – Джеймс соскользнул с табурета. – Когда увидишь Оливию, передай, пожалуйста, что я прошу ее завтра уделить мне немного времени.
– Передать-то я могу, – неопределенно ответил Хантфорд, – но у женщин странные идеи насчет того, что жениху нельзя видеть невесту перед свадьбой. После воскресенья у вас будет куча времени, чтобы побыть вместе.
– Да, конечно. – Джеймс задался вопросом, сможет ли он забраться по стене к окну Оливии.
– Еще одно, Эверилл.
Джеймс посмотрел герцогу в глаза.
– Даже и не думай о том, чтобы нанести полуночный визит в комнату моей сестры.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: