Аманда Маккейб - Под угрозой скандала

Тут можно читать онлайн Аманда Маккейб - Под угрозой скандала - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Аманда Маккейб - Под угрозой скандала краткое содержание

Под угрозой скандала - описание и краткое содержание, автор Аманда Маккейб, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Недавно овдовевшая Эмма Каррингтон с разбитым сердцем возвращается в родной Бартон-Парк, где вновь сталкивается с замкнутым Дэвидом Мартоном, который переживает собственное несчастье – он вдовец, воспитывает дочь. Дэвид был очень удивлен, как здравомыслящая Эмма могла шесть лет назад сбежать с первым же парнем, заинтересовавшимся ею. Молодые люди готовы бороться с растущим влечением друг к другу, но и не могут расстаться – может, это их второй шанс на любовь? К тому же Дэвид ставит обязанности перед дочерью на первый план – не повредит ли ей скандал, связанный с Эммой?..

Под угрозой скандала - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под угрозой скандала - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аманда Маккейб
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ты читаешь слишком много романов, с укором сказала себе Эмма. Воображаешь невесть что: сэр Дэвид – спаситель прекрасных дам, победитель драконов…

О боже, на нем не было куртки. Эмма уставилась на сэра Дэвида, надеясь, что в своем старом платье не выглядит как деревенская молочница. Дэвид потянулся за голубой курткой, висевшей на одной из нижних веток. В солнечном свете его рубашка казалась ослепительно-белой, ветерок прижимал тонкую ткань к телу, обрисовывая крепкие мускулы спины и широкие плечи.

Очевидно, сэр Дэвид не весь день корпел над финансовыми документами в библиотеке и не играл в карты, подобно Генри и его друзьям. Когда сэр Дэвид поймал падающую Эмму в объятия, она ощутила силу его мускулов. У него были широкие плечи, крепкие руки, узкие бедра и длинные ноги, облаченные в бриджи из оленьей кожи.

Смутившись, Эмма резко отвернулась.

– Наслаждаетесь хорошей погодой, миссис Каррингтон? – спросил сэр Дэвид.

Она услышала шорох ткани – это Дэвид натягивал куртку – и только после этого осмелилась обернуться. Куртка скрывала его торс, но на Дэвиде не было шейного платка и ворот рубашки открывал загорелую кожу. Ветер взметнул его блестящие темные волосы и прядь упала на лоб.

В простой одежде, с взъерошенными волосами Дэвид выглядел непривычно, казался другим человеком. Таким же привлекательным, как всегда, только моложе и свободнее. Здесь, под небом, на своей земле ему явно было комфортнее, чем в бальном зале.

Может быть, она слишком поспешно составила мнение о сэре Дэвиде? Может быть, он был не только серьезным и респектабельным владельцем поместья?

Дэвид вынул из кармана куртки очки и привычно скрыл за ними красивые серые глаза. Слегка нахмурившись, он посмотрел на Эмму, и она почувствовала, как тает вспыхнувшая в ней надежда.

– Да, – ответила она, спохватившись. – Решила прогуляться. Я даже не заметила, что оказалась так близко к вашему поместью.

– Следует ли мне арестовать вас за нарушение границы, миссис Каррингтон?

На мгновение Эмма утратила дар речи, Дэвид говорил совершенно серьезно. Но через мгновение его лицо осветила улыбка и удивление Эммы возросло. Неужели он пошутил?

– Только если я перелезу через стену, – ответила она, – а я постараюсь этого не делать.

Дэвид рассмеялся, и его смех звучал так, будто им нечасто пользовались и он слегка заржавел.

– Справедливо. Тогда я, пожалуй, останусь здесь, и мы сможем разговаривать на безопасном расстоянии.

Да, в самом деле лучше, если их будет разделять некоторое расстояние. Особенно после того, как Эмма видела его без куртки.

– Вы лазите по деревьям? – поинтересовалась она, не в силах больше сдерживать свое любопытство. – Никогда бы не подумала, что вы на такое способны, сэр Дэвид.

Он печально покачал головой:

– Должен признаться, я редко это делаю. Во всяком случае, с тех пор, как вышел из возраста Беа.

– Мне как-то трудно представить вас маленьким, – задумчиво сказала Эмма.

Ей казалось, что сэр Дэвид явился в этот мир, как богиня Афина, взрослый и готовый приступить к своим обязанностям.

– Все мы когда-то были детьми, миссис Каррингтон. Я перестал лазить по деревьям после того, как меня еще мальчиком застал за этим занятием мой строгий наставник.

– Что же заставило вас влезть на дерево сегодня?

– Все это… – Он показал на широкую полосу луга, протянувшуюся от небольшой рощицы до маленького домика в отдалении. – Когда-то здесь был прекрасный фруктовый сад. Потом мой дед вырубил его, чтобы панорама была более живописной. Уцелело всего несколько яблонь, и до сих пор каждый год они дают хороший урожай. Мой садовник предложил мне взглянуть на них, но я мало понимаю в таких вещах. Впрочем, мне хотелось бы возродить сад.

Эмма взглянула на дерево.

– Я и отсюда вижу первые признаки болезни. Вам следует прочесть книгу Джеймса Ли, там вы найдете много полезных советов.

– Ах да, я и забыл, что вы интересуетесь ботаникой.

– Я уже давно не занимаюсь ею, но книгу мистера Ли помню хорошо. Я даже хотела воспользоваться его советами, чтобы усовершенствовать сад здесь, в Бартоне. – Эмма взглянула на дом, такой мирный в лучах солнца. – Но потом я уехала, и мои интересы… изменились.

– Ваша сестра говорила, что вы жили в Европе, – спокойно сказал Дэвид.

– Да. – Эмма медленно двинулась вдоль стены, и сэр Дэвид последовал за ней со своей стороны ограды.

– Должно быть, теперь Бартон-Парк кажется вам скучным.

– Он вовсе не скучный, – возразила Эмма. – Я снова рядом с сестрой, дома. Я скучала по Бартону.

– А вы не скучаете по развлечениям – балам и приемам? По встречам с новыми людьми, новым местам? Боюсь, наша деревня мало похожа на Париж или Рим.

Эмма рассмеялась, вспомнив многолюдные, дурно пахнущие улицы Парижа, толпы людей, бурлящий поток которых стремительно тек между высокими, тесно стоящими домами и сияющими витринами магазинов.

– Нет, она совсем не похожа на Париж. Должна признаться, мне не хватает здесь одного – возможности наблюдать за людьми, но жизнь в деревне имеет свои приятные стороны.

– Вам нравится наблюдать за людьми? – с сомнением спросил Дэвид, будто это занятие было не вполне… правильным.

– Конечно. А кому не нравится? Люди совершают бесконечно интересные и порой странные поступки. Пожалуй, это единственное, по чему я буду скучать здесь, в Бартоне. Впрочем у меня остается возможность изучать персонажей книг.

– В таком случае вам следует посетить бал на следующей неделе. Общество здесь, может быть, не столь изысканное, как в Париже, но оно в состоянии обеспечить вас пищей для размышлений.

Эмма шла, на несколько шагов опережая сэра Дэвида, но, услышав его слова, резко остановилась, обернулась и посмотрела на него. Неужели он в самом деле сказал, что она должна пойти на деревенский бал?

– В последний раз я была на таком балу давным-давно.

Вернее сказать, последний раз она была на том самом балу, где сэр Дэвид танцевал с Мод Коул. Это была прекрасная пара во всех отношениях.

Эмма вдруг почувствовала себя последней эгоисткой, она же всегда думала о сэре Дэвиде как о человеке холодном и замкнутом. А ведь он потерял жену, мать своей прелестной дочери. Она и сама потеряла мужа, и пусть Генри оказался не таким, каким Эмма его себе представляла, она все же оплакивала его. Оплакивала того Генри, каким он мог бы быть. Должно быть, сэру Дэвиду приходилось еще тяжелее.

Эмма не знала, что ему сказать, и на этот раз воздержалась от соболезнований, в которых Дэвид явно не нуждался, во всяком случае не от нее. Вместо этого Эмма улыбнулась.

– Я помню, какими веселыми были эти балы. Однако я не уверена, что мне следует туда идти.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Аманда Маккейб читать все книги автора по порядку

Аманда Маккейб - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под угрозой скандала отзывы


Отзывы читателей о книге Под угрозой скандала, автор: Аманда Маккейб. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x