Джанет МакЛеод - Поцелуй со вкусом манго
- Название:Поцелуй со вкусом манго
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2015
- Город:Харьков
- ISBN:978-5-9910-3149-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джанет МакЛеод - Поцелуй со вкусом манго краткое содержание
Софи было всего шесть, когда ее родители умерли. Родственники забрали девочку из Индии в Шотландию. Но сказочная страна, в которой она родилась, снилась Софи по ночам и манила вернуться… Однажды Софи познакомилась с Тэмом Тэлфером, который очаровал ее с первого взгляда, и вскоре вместе с любимым мужем уехала в страну своего детства. Ее мечта сбылась! Однако настоящая Индия и ее супруг оказались совсем не такими, как рисовалось в мечтах. Очень скоро Софи стало ясно, что ее сердце принадлежит другому…
Поцелуй со вкусом манго - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Так ты не женат?
Софи возликовала.
— Нет, — сказал Рафи, приподнимая ее подбородок и нежно глядя на нее. — Я поклялся остаться холостяком, раз не могу быть с женщиной, которую люблю. Только с тобой, Софи, я могу быть счастлив. Твоя тетя Эми знала это, а ты не смогла догадаться, как сильно я в тебя влюбился.
От его слов у Софи голова пошла кругом.
— Ах, Рафи, поцелуй меня!
Склонив голову, он прижался к ее губам. Она так давно мечтала об этом. Сердце Софи едва не разорвалось от счастья.
Когда они наконец разомкнули уста, Рафи заговорил хриплым от нахлынувших чувств голосом:
— Приезжай ко мне в Гулгат.
— Раджа не будет шокирован? — рассмеялась Софи, опьяненная такой перспективой. — Это повлечет за собой громкий скандал.
— Шокирован не будет, — ухмыльнулся Рафи, — но завидовать точно станет.
Они глядели друг на друга, не веря своему счастью. Вдруг его лицо омрачилось.
— Ты можешь многое потерять, ведь, если ты решишь остаться со мной, британское общество в Индии отвергнет тебя навсегда.
— На это мне наплевать, — запальчиво сказала Софи. — А те, кого я люблю, от нас не отвернутся.
Лицо Рафи осветилось нежной улыбкой.
— Тогда давай начнем новую жизнь прямо сегодня, любовь моя.
Под ослепительно ярким зимним солнцем они сели на щипавших траву пони и, взявшись за руки, поехали навстречу своему будущему.
1
Суфражистки — общественные активистки, боровшиеся за избирательные права женщин. ( Здесь и далее примеч. пер. )
2
Пенджаб — провинция в современном Пакистане; во время описываемых событий входила в состав Британской Индии.
3
Ассам — штат на востоке Индии.
4
Данбар — город в Шотландии.
5
Далкит — город в Шотландии.
6
Лодер, Джедбург — небольшие города в Шотландии.
7
Оттерберн — город в Шотландии.
8
Имеется в виду Первая мировая война.
9
Лахор — крупный город на территории современного Пакистана.
10
Сагиб — господин. Обращение к знатному лицу, принятое в Индии.
11
Рамми — карточная игра.
12
«Христианская наука» — религиозное учение, адепты которого считают, в частности, что посредством молитв можно исцелиться от болезней.
13
Инвернесс — город в Шотландии.
14
Шиллонг — город на северо-востоке Индии, во времена описываемых событий столица штата Ассам.
15
Квакеры — члены религиозной христианской общины, основанной в XVII ст. в Англии. Отвергают институт священников и церковные таинства.
16
Бридж — карточная игра.
17
Перт — город в Шотландии.
18
«Веселые Гордоны» — быстрый шотландский танец.
19
Кули — чернорабочие индийского происхождения.
20
Тезпур — город в Индии.
21
Кхаси — горный район в Индии.
22
Клош — модные в 1920-х годах женские шляпки в форме колокольчика.
23
Шимла — город в Северной Индии.
24
«Фоли-Бержер» — знаменитое парижское кабаре.
25
Фаунтенбридж — район в Эдинбурге.
26
Мюррейфилд — район Эдинбурга.
27
Престонпанз — городок в Шотландии.
28
Форт — река в Шотландии.
29
«Пираты Пензанса» — комическая опера в двух действиях на музыку Артура Салливана и либретто Уильяма Гилберта.
30
Сомма — река во Франции.
31
Интерлакен — населенный пункт в Швейцарии.
32
Ассинт — область в Шотландии.
33
Бенарес — город в Индии.
34
Имеется в виду битва при Пашендейле, одно из крупнейших сражений в ходе Первой мировой войны.
35
Барóда — прежнее название крупного индийского города Вадодара.
36
Мидарлок — деревня в Шотландии.
37
Порт-Саид — портовый город в Египте.
38
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
39
Fluffy — пушистая ( англ. ).
40
Партия Гхадар — партия, добивавшаяся в первой половине XX века свержения колониального владычества Великобритании в Индии путем вооруженного восстания.
41
Маджонг — настольная игра.
42
Имеется в виду Индийское народное восстание 1857-1859 гг.
43
Мэри Бэйкер Эдди — американская писательница, основоположница секты «Христианская наука».
44
Кветта — город в Западном Пакистане.
45
Пуштуны — здесь: народ, населяющий северо-западную часть Пакистана.
46
Кернгормские горы — горы на севере Шотландии.
47
По шкале Фаренгейта.
48
Макдуф — персонаж пьесы У. Шекспира «Макбет».
Интервал:
Закладка: