Соня Мармен - Река надежды
- Название:Река надежды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2015
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-9504-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Соня Мармен - Река надежды краткое содержание
Изабель и Александер поклялись друг другу в верности, но война надолго разлучила их. Изабель даже не успела сообщить любимому, что ждет малыша… Встреча через несколько лет потрясла Александера. Оказывается, Изабель вышла замуж за другого! Она предала его! Чтобы изгнать любовь из сердца, Александер вновь уезжает. Но расстояние не в силах погасить огонь в его груди…
Река надежды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
45
Эй, Мунро? Что скажешь? ( скотс )
46
Слишком маленький? ( гэльск .)
47
Ну, не знаю, Алас… (скотс)
48
Очень маленький (гэльск.).
49
Одно из давних названий озера Гурон.
50
Приток реки Оттава.
51
«Моему любимому брату Килиану. С любовью, Джоанна» ( англ .).
52
Здесь – в значении «ограниченность и временность земного бытия вообще».
53
Форт Майами располагался на реке Моми, в месте, где в настоящее время находится Форт-Уэйн (северо-восток современного штата Индиана).
54
Место наибольшего сближения двух судоходных рек, по которому в старину волочили суда и грузы из одной речной системы в другую; переволок.
55
Вергилий, «Энеида», III, 49–57.
56
French river ( англ .), т. е. «Французская река», на русских картах – Френч-ривер.
57
«У чистого источника» ( фр .).
58
«Нас ведет весло» ( фр .).
59
Слово алгонкинского происхождения, обозначающее «волокно из корней туи».
60
Построен французами в 1753 году на берегу озера Эри, возле местечка Мил-Крик. В 1759 французские солдаты сожгли форт, чтобы он не достался англичанам.
61
Проклятые москиты! ( англ .)
62
Возвращаясь от хорошенькой Рашели… ( фр .)
63
Я повстречал трех хорошеньких девиц… Наше весло ведет нас, ведет нас, ведет прямо в рай! ( фр .)
64
Тихо! ( алгонк .)
65
Традиционная деталь мужского костюма канадских поселенцев французского происхождения и метисов в эпоху активной торговли пушниной.
66
Он платит.
67
Она молодая! Она беременная!
68
Француз.
69
Англичанин.
70
Метиска.
71
Мокасины.
72
Нет.
73
Да.
74
Он согласен.
75
Французская единица длины, использовавшаяся до введения метрической системы. 1 туаз – 1,949 м.
76
От фр. piquette – плохое вино.
77
Идем! Идем!
78
Пожалуйста! Пожалуйста!
79
Здравствуй.
80
Спасибо.
81
Великий Маниту.
82
Это вода!
83
Земля утренней зари; восток.
84
Самоназвание алгонкинов. Переводится как «настоящие люди».
85
На языке ирокезов «Большая гора» – прозвище, данное первому губернатору Новой Франции Шарлю Юо де Монманьи (фамилия «Монманьи» происходит от лат. Mons Magnus – Большая гора).
86
Пояса из нанизанных раковин или стеклянных бусин. Использовались в дипломатических целях. Индейские племена обменивались ими во время торжественных церемоний, скрепляя таким образом союзы, или же передавали их друг другу в знак приглашения. Суть послания передавалась посредством рисунка и цвета.
87
Племя, проживавшее в южной части региона Великих озер.
88
После сражения 30 июля 1763 г. река стала называться «Bloody Run», что в переводе с английского означает «Кровавая река», – так красны были ее воды от крови британских солдат.
89
Свод норм гражданского права, действие которого распространялось на Парижский регион («Иль де Франс») с 1510 г., впоследствии не раз модифицировавшийся. С 1627 г. применялся на территории Новой Франции, лег в основу современного Канадского права.
90
Так называемый «Акт о присяге» был принят британским парламентом в 1673 г. Согласно этому документу католикам запрещалось занимать должности в администрации и армии. Чтобы получить такую должность, католик был обязан принести присягу в том, что он не признает пресуществление, мессу и отказывается от почитания святых, т. е., по сути, отрекается от своей веры. В Канаде действие этого Акта было прекращено введением в действие «Акта о Квебеке» в 1774 г. Окончательно «Акт о присяге» утратил силу в 1829 г.
91
Королевский высший суд – высшая судебная инстанция в провинции Квебек того времени.
92
Суд общегражданских исков.
93
Привет, дедушка! ( англ .)
94
Наименование, данное французами племени сенека – одному из пяти участников Лиги ирокезов. Остальные четыре участника – это племена кайюга, онондага, онейда и могавки.
95
Музыкальный инструмент, представляющий собой наполненный камешками черепаший панцирь.
96
Песнь смерти.
97
Потерпите! ( на языке гуронов-виандотов ).
98
Ты – красивый мужчина ( на языке гуронов-виандотов ).
99
Путь душ, который ведет в Страну умерших.
100
Волк ( на языке сенека ).
101
Мужчины этой группы племен должны были искать себе жену только в племенах другой группы.
102
Индейское блюдо – густой суп с кусочками мяса, заправленный маисовой мукой.
103
В мифологии ирокезов демоны, имеющие вид огромных голов без тела, со страшными лицами и длинными волосами. Они летают по воздуху, преследуют и пожирают людей.
104
Ирокезы верили, что у всего сущего есть душа или бессмертный дух. Оки – это дух, который может оказывать влияние на человека.
105
Спутница ( на языке гуронов-виандотов ).
106
Садитесь в лодку! ( на языке гуронов-виандотов ).
107
Я – Александер Колин Макдональд.
108
Изначально часть доспехов, стальной воротник для защиты шеи и горла. Позднее горжет стал знаком отличия офицера. До конца XVIII века погоны и эполеты, как правило, не обозначали звание. Эту функцию частично выполнял покрой формы, а частично – горжет. По его расцветке и форме можно было определить звание, а иногда и полк, где служил офицер.
109
Отражаясь от снега, солнечные лучи обжигают конъюнктиву и роговую оболочку глаза. Ожог сопровождается воспалением и острой болью.
110
Каждый домовладелец в те времена должен был установить перед входом в дом такой помост и содержать его в чистоте.
111
Мой мальчик ( гэльск .).
112
Грубое выражение на гэльском, которое можно перевести как «Поцелуй меня в задницу!».
113
Не уходи, Изабель. Я тебя не обижу ( скотс ).
114
Интервал:
Закладка: