Соня Мармен - Река надежды

Тут можно читать онлайн Соня Мармен - Река надежды - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические любовные романы, издательство ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Соня Мармен - Река надежды краткое содержание

Река надежды - описание и краткое содержание, автор Соня Мармен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Изабель и Александер поклялись друг другу в верности, но война надолго разлучила их. Изабель даже не успела сообщить любимому, что ждет малыша… Встреча через несколько лет потрясла Александера. Оказывается, Изабель вышла замуж за другого! Она предала его! Чтобы изгнать любовь из сердца, Александер вновь уезжает. Но расстояние не в силах погасить огонь в его груди…

Река надежды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Река надежды - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Соня Мармен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Отвечай, черт побери! ( англ .)

115

Женщина легкого поведения; кокотка ( устар .).

116

Ох! Мне очень жаль, Изабель ( англ .).

117

Здесь : Черт бы все это побрал! ( англ .)

118

Великий Боже! ( гэльск .)

119

Свод законов, действовавших с XVI по XVIII века на территории Парижского региона, а также во всех заморских владениях Франции, включая Новую Францию.

120

Традиционный шотландский клетчатый рисунок из перекрещивающихся узких и широких разноцветных полос; каждый клан имеет свой тартан.

121

Американские индейцы традиционно коптили кожи в дыму костров. Это очень древний метод. Европейцы предпочитали ему метод дубления – когда кожи вымачивали в отваре древесной стружки, коры или листьев.

122

Дни ежемесячного очищения индианки традиционно проводили в удаленных от деревни хижинах, поскольку считалось, что в этот период женщина «нечиста» и может навлечь на соплеменников беду.

123

Лучший сорт пергамента из телячьей кожи. Применялся, кроме прочего, для составления ценных документов.

124

В популярной французской детской песенке «Славный король Дагобер» есть строки о том, как король однажды надел штаны наизнанку.

125

В описываемое время в Квебеке все еще существовала сеньориальная система землепользования, привнесенная на эти территории французами-переселенцами.

126

В XVIII веке казакином во Франции называлась распашная женская кофта с широкой баской.

127

Эй, Александер! Твоя жена ругается хуже любого сапожника! ( скотс )

128

Меня это не беспокоит, Мунро, до тех пор, пока она ласкова со мной, а ругает других! ( скотс )

129

Гонт – кровельный материал в виде пластин из древесины.

130

Мальчик ( гэльск .).

131

Не говори ничего, Изабель. Не надо… ( скотс ).

132

Мне так жаль ( скотс ).

133

Держи себя в руках! ( гэльск .)

134

Перестань! ( англ .)

135

Разговорное название гриба-дождевика во Франции.

136

Что это такое? ( гэльск .)

137

Что? ( англ .)

138

Изабель, не надо! ( скотс )

139

О господи! Мальчик мой! ( гэльск .)

140

Не надо беспокоиться ( скотс ).

141

Что случилось? Открой дверь! ( гэльск .)

142

Я ненадолго ( гэльск .).

143

Услышал крик ( англ .).

144

Я не понимаю… ( гэльск .)

145

Мой дом… Мой дом… ( гэльск .)

146

Я выпью… из рук моей любимой… ( гэльск .)

147

Проклятый дождливый день… ( скотс ).

148

Улитка, черт бы ее побрал ( англ .).

149

Ох! Моя голова! ( скотс )

150

Не будь такой грубой, женщина ( скотс ).

151

Игра слов: в дождливую погоду улитки активно выбираются из своих укрытий, поэтому такой день можно назвать «днем улиток».

152

Автор, вероятно, подразумевает кулинарный «Праздник улиток», проводимый ежегодно 24 мая в США и Канаде. В этот день рестораны и кафе предлагают особенно широкий ассортимент блюд из моллюсков и улиток.

153

Дорогая, я люблю тебя, сейчас и навсегда ( гэльск .).

154

Представители знатных семейств, видные политические деятели Квебека тех времен.

155

Искаженное Вивальди.

156

Фея-соблазнительница ( гэльск .).

157

Что? ( англ .)

158

Чертова дочка! ( гэльск .)

159

Перестань! ( гэльск .)

160

Я не сплю с Миква… ( скотс ).

161

Богом клянусь ( англ. ).

162

Чш! Любовь моя, ничего не говори! ( смешанн. гэльск. и скотс )

163

Гэльская пословица.

164

Здесь: Не говори больше ничего ( англ .).

165

Самоназвание группы алгонкинских народов. Переводится как «настоящие люди».

166

Создатель всего сущего в мифологии алгонкинов. Сын божественного духа (Кейе-Маниту) и земной женщины.

167

Маленькая белая мускусная крыска.

168

Волокно из корней хвойных деревьев. Использовалось многими индейскими племенами для шитья.

169

Книга, кратко и ясно излагающая христианское вероучение, обычно в форме вопросов и ответов.

170

Енот ( англ .).

171

Глаз с него не спущу ( скотс ).

172

Сидеть, Капитан! ( гэльск .)

173

Red River Hill – «Холм возле Красной реки» ( англ .).

174

Все прошло. Не бойся, все прошло ( скотс ).

175

Простите, мэм, засмотрелся… Могу я вам помочь? ( англ .)

176

Нет, сэр. Спасибо! ( англ .)

177

Да! Я вернулся… ( скотс ).

178

Может, Финли Гордон? ( скотс )

179

Сапожник ( англ .).

180

Ох, не помню, как его зовут! ( скотс )

181

Ее зовут… ( англ .)

182

Пока еще нет ( англ .).

183

Возглас, выражающий сожаление ( скотс, ирландск .).

184

У меня нет выбора ( скотс ).

185

Но… Ребенка нужно кормить грудью! ( скотс )

186

Мадам Мадлен, не надо щадить мои чувства ( скотс ).

187

Это случалось много раз! Очень много раз! ( скотс )

188

Шотландское блюдо – бараний рубец, начиненный потрохами.

189

Популярные в Шотландии и на севере Англии маленькие круглые булочки из пресного дрожжевого теста.

190

Сынок, ты в порядке? ( гэльск .)

191

Это Анна ( скотс ).

192

Я знаю, я услышал песню волынки. Теперь дело за тобой! ( гэльск .)

193

Проклятье! Я не собираюсь делать женскую работу! ( скотс )

194

Об этом не беспокойся ( скотс ).

195

Дочка ( гэльск .).

196

Я не такой слепой, как вол в тумане, мой сын. Это хорошая женщина. Она будет хорошей женой ( гэльск .).

197

Хорошо! Я понял ( гэльск .).

198

Я вернусь поздно. Удачи тебе! ( гэльск .)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Соня Мармен читать все книги автора по порядку

Соня Мармен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Река надежды отзывы


Отзывы читателей о книге Река надежды, автор: Соня Мармен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x