Соня Мармен - Река надежды
- Название:Река надежды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2015
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-9504-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Соня Мармен - Река надежды краткое содержание
Изабель и Александер поклялись друг другу в верности, но война надолго разлучила их. Изабель даже не успела сообщить любимому, что ждет малыша… Встреча через несколько лет потрясла Александера. Оказывается, Изабель вышла замуж за другого! Она предала его! Чтобы изгнать любовь из сердца, Александер вновь уезжает. Но расстояние не в силах погасить огонь в его груди…
Река надежды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Отвечай, черт побери! ( англ .)
115
Женщина легкого поведения; кокотка ( устар .).
116
Ох! Мне очень жаль, Изабель ( англ .).
117
Здесь : Черт бы все это побрал! ( англ .)
118
Великий Боже! ( гэльск .)
119
Свод законов, действовавших с XVI по XVIII века на территории Парижского региона, а также во всех заморских владениях Франции, включая Новую Францию.
120
Традиционный шотландский клетчатый рисунок из перекрещивающихся узких и широких разноцветных полос; каждый клан имеет свой тартан.
121
Американские индейцы традиционно коптили кожи в дыму костров. Это очень древний метод. Европейцы предпочитали ему метод дубления – когда кожи вымачивали в отваре древесной стружки, коры или листьев.
122
Дни ежемесячного очищения индианки традиционно проводили в удаленных от деревни хижинах, поскольку считалось, что в этот период женщина «нечиста» и может навлечь на соплеменников беду.
123
Лучший сорт пергамента из телячьей кожи. Применялся, кроме прочего, для составления ценных документов.
124
В популярной французской детской песенке «Славный король Дагобер» есть строки о том, как король однажды надел штаны наизнанку.
125
В описываемое время в Квебеке все еще существовала сеньориальная система землепользования, привнесенная на эти территории французами-переселенцами.
126
В XVIII веке казакином во Франции называлась распашная женская кофта с широкой баской.
127
Эй, Александер! Твоя жена ругается хуже любого сапожника! ( скотс )
128
Меня это не беспокоит, Мунро, до тех пор, пока она ласкова со мной, а ругает других! ( скотс )
129
Гонт – кровельный материал в виде пластин из древесины.
130
Мальчик ( гэльск .).
131
Не говори ничего, Изабель. Не надо… ( скотс ).
132
Мне так жаль ( скотс ).
133
Держи себя в руках! ( гэльск .)
134
Перестань! ( англ .)
135
Разговорное название гриба-дождевика во Франции.
136
Что это такое? ( гэльск .)
137
Что? ( англ .)
138
Изабель, не надо! ( скотс )
139
О господи! Мальчик мой! ( гэльск .)
140
Не надо беспокоиться ( скотс ).
141
Что случилось? Открой дверь! ( гэльск .)
142
Я ненадолго ( гэльск .).
143
Услышал крик ( англ .).
144
Я не понимаю… ( гэльск .)
145
Мой дом… Мой дом… ( гэльск .)
146
Я выпью… из рук моей любимой… ( гэльск .)
147
Проклятый дождливый день… ( скотс ).
148
Улитка, черт бы ее побрал ( англ .).
149
Ох! Моя голова! ( скотс )
150
Не будь такой грубой, женщина ( скотс ).
151
Игра слов: в дождливую погоду улитки активно выбираются из своих укрытий, поэтому такой день можно назвать «днем улиток».
152
Автор, вероятно, подразумевает кулинарный «Праздник улиток», проводимый ежегодно 24 мая в США и Канаде. В этот день рестораны и кафе предлагают особенно широкий ассортимент блюд из моллюсков и улиток.
153
Дорогая, я люблю тебя, сейчас и навсегда ( гэльск .).
154
Представители знатных семейств, видные политические деятели Квебека тех времен.
155
Искаженное Вивальди.
156
Фея-соблазнительница ( гэльск .).
157
Что? ( англ .)
158
Чертова дочка! ( гэльск .)
159
Перестань! ( гэльск .)
160
Я не сплю с Миква… ( скотс ).
161
Богом клянусь ( англ. ).
162
Чш! Любовь моя, ничего не говори! ( смешанн. гэльск. и скотс )
163
Гэльская пословица.
164
Здесь: Не говори больше ничего ( англ .).
165
Самоназвание группы алгонкинских народов. Переводится как «настоящие люди».
166
Создатель всего сущего в мифологии алгонкинов. Сын божественного духа (Кейе-Маниту) и земной женщины.
167
Маленькая белая мускусная крыска.
168
Волокно из корней хвойных деревьев. Использовалось многими индейскими племенами для шитья.
169
Книга, кратко и ясно излагающая христианское вероучение, обычно в форме вопросов и ответов.
170
Енот ( англ .).
171
Глаз с него не спущу ( скотс ).
172
Сидеть, Капитан! ( гэльск .)
173
Red River Hill – «Холм возле Красной реки» ( англ .).
174
Все прошло. Не бойся, все прошло ( скотс ).
175
Простите, мэм, засмотрелся… Могу я вам помочь? ( англ .)
176
Нет, сэр. Спасибо! ( англ .)
177
Да! Я вернулся… ( скотс ).
178
Может, Финли Гордон? ( скотс )
179
Сапожник ( англ .).
180
Ох, не помню, как его зовут! ( скотс )
181
Ее зовут… ( англ .)
182
Пока еще нет ( англ .).
183
Возглас, выражающий сожаление ( скотс, ирландск .).
184
У меня нет выбора ( скотс ).
185
Но… Ребенка нужно кормить грудью! ( скотс )
186
Мадам Мадлен, не надо щадить мои чувства ( скотс ).
187
Это случалось много раз! Очень много раз! ( скотс )
188
Шотландское блюдо – бараний рубец, начиненный потрохами.
189
Популярные в Шотландии и на севере Англии маленькие круглые булочки из пресного дрожжевого теста.
190
Сынок, ты в порядке? ( гэльск .)
191
Это Анна ( скотс ).
192
Я знаю, я услышал песню волынки. Теперь дело за тобой! ( гэльск .)
193
Проклятье! Я не собираюсь делать женскую работу! ( скотс )
194
Об этом не беспокойся ( скотс ).
195
Дочка ( гэльск .).
196
Я не такой слепой, как вол в тумане, мой сын. Это хорошая женщина. Она будет хорошей женой ( гэльск .).
197
Хорошо! Я понял ( гэльск .).
198
Я вернусь поздно. Удачи тебе! ( гэльск .)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: