Мишель Ловрик - Венецианский бархат
- Название:Венецианский бархат
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-966-14-6287-7, 978-5-9910-2685-7, 978-966-14-6215-0, 978-966-14-6218-1, 978-966-14-6219-8, 978-966-14-6217-4, 978-966-14-6216-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мишель Ловрик - Венецианский бархат краткое содержание
Сосия Симеон – самая известная куртизанка Венеции. Мужчины готовы заплатить любую цену, лишь бы снова очутиться в ее объятиях, но с каждым из них она встречается только один раз. Все меняется, когда она знакомится с Николо Малипьеро. Этот богатый и надменный аристократ покорил ее сердце, и теперь она пойдет на многое, лишь бы он остался с ней. А что, если о ее тайной жизни узнает весь город?
Венецианский бархат - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
17
Небольшое ателье, мастерская, студия ( итал. ).
18
«Золотая книга» – альманах эпохи итальянских республик, в который золотыми буквами вписывались фамилии итальянской знати.
19
Далмация – историческая область Югославии.
20
Гостиная ( итал. ).
21
Инфекционная больница, лепрозорий ( итал. ).
22
Местре – бывший город, через который исторически осуществлялась связь островов Венецианской лагуны с материковой частью Венето, ныне административным регионом в Италии, разделенным на 7 провинций: Беллуно, Венецию, Верону, Виченцу, Падую, Ровиго и Тревизо.
23
Глава муниципального управления охраны здоровья ( итал. ).
24
Одновесельная плоскодонная лодка ( итал. ).
25
Клуатр – прямоугольный или квадратный монастырский двор, окруженный с четырех сторон крытыми арочными галереями. В центре каждой галереи был выход во двор, в котором располагался крест, фонтан или бассейн.
26
Бракосочетание (Венеции с морем) ( итал. ).
27
Кошениль – природная красная краска из тлей.
28
Паром ( итал. ).
29
Берет ( итал. ).
30
Здесь: интрижка; история ( итал. ).
31
Синьор, господин ( итал. ).
32
Немецкий товарный склад ( итал. ).
33
Агент, маклер, посредник ( итал. ).
34
Бубон – воспаление лимфатического узла, обычно пахового или подмышечного.
35
Драгоценная влага, жидкость ( итал. ).
36
Панацея ( итал. ).
37
Берег ( итал. ).
38
Печатный цех ( итал. ).
39
Синьорина ( итал. ).
40
Двойник ( итал. ).
41
Кровать в алькове ( фр. ).
42
Кровать под балдахином ( фр. ).
43
Кровать с ванной ( фр. ).
44
Здесь: кровать-бастард, кровать-гибрид ( фр. ).
45
Кровать с куполом ( фр. ).
46
Здесь: двойная кровать ( фр. ).
47
Орк – бог подземного царства (Аид; Гадес) у древних римлян.
48
Коллегия; объединение ( итал. ).
49
Светлейшая; старинное название Венецианской республики ( итал. ).
50
Джованни Беллини (1430–1516) – знаменитый итальянский и венецианский живописец.
51
Гостиница «Стурион» ( итал. ).
52
Пьяцца – площадь Сан-Марко ( итал . Piazza San Marco), или площадь Святого Марка – главная городская площадь Венеции. Архитектурной доминантой площади является Дворец дожей и находящаяся на некотором расстоянии колокольня базилики Святого Марка.
53
Дом Дарио ( итал. ).
54
Праздник, торжество ( итал. ).
55
Твердая земля, суша ( итал. ).
56
Магазин канцелярских принадлежностей ( итал. ).
57
Здесь: мудрейшие; старейшины ( итал. ).
58
Вот и она! Какое чудо! ( итал. )
59
Здесь: члены городского Совета ( итал. ).
60
Люссиета имеет в виду глагол.
61
Полная вода ( итал. ).
62
Поздравления, пожелания ( итал .).
63
Плотники, столяры ( итал. ).
64
Наборщик; композитор ( итал. ).
65
Помещение для переписывания рукописей (в средневековых монастырях) ( итал. ).
66
Иллюминатор – художник-иллюстратор рукописной книги.
67
Азур – краситель синего цвета.
68
Шафран – краситель темно-оранжевого цвета.
69
Начальник, главарь, командир ( итал. ).
70
Салат из фасоли ( нем. ).
71
«Сказочные грибы» – поганки.
72
Мерсерия (Merceria) – улица, на которой расположены галантерейные лавки.
73
Имеется в виду площадь Сан-Марко.
74
Баптистерий, крестильная ( нем. ).
75
Лист аканта – архитектурное украшение, обычно коринфской капители.
76
Андреа Мантенья (1431–1506) – итальянский художник, представитель падуанской школы живописи. В отличие от большинства других классиков итальянского Ренессанса, писал в жесткой и резкой манере.
77
Фалеков гендекасиллаб – сложный пятистопный метр, состоящий из четырех хореев и одного дактиля, занимающего второе место. Фалек – поэт периода эллинизма, живший в Александрии. Сведений о нем мало, известен лишь изобретенным стихотворным размером. Фалеков гендекасиллаб стал популярен в результате того, что его активно использовали древнеримские поэты Катулл и Луксорий.
78
Календы – первое число месяца у древних римлян, когда предъявлялись к оплате счета и объявлялся порядок дней.
79
Луций Волузий Сатурнин – видный римский военный и политический деятель, консул-суффект Римской империи.
80
Обкаканная бумага ( итал., груб. ).
81
Атриум – главное помещение в римском доме.
82
Эсквилинские ворота – ворота, ведущие на Эсквилинский холм, самый большой и высокий из семи холмов Рима.
83
Суппозиторий – медицинская свеча.
84
Обетование; заклинание, магическая формула проклятия ( лат. ).
85
Благая (Добрая) богиня – древнеиталийское божество плодородия и изобилия; в честь нее матроны при участии весталок ежегодно справляли празднества в доме консула или претора (1 мая и особенно в начале декабря).
86
Весталка – жрица в храме Весты, богини домашнего очага и огня в Риме, давшая обет целомудрия.
87
Сивилла (по имени древнегреческой прорицательницы Сивиллы) – колдунья, предсказательница.
88
Засечка – дополнительный графический элемент на концах основных штрихов литеры.
89
Джованни Беллини (1430/1433–1516) – итальянский художник венецианской школы живописи. Беллини уже при жизни был признанным мастером, выполнявшим множество самых престижных заказов, однако его творческая судьба, равно как и судьба его важнейших произведений, плохо документирована, поэтому датировка большинства картин приблизительна. Неизвестна и точная дата рождения художника.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: