Патриция Грассо - Обольщение ангела
- Название:Обольщение ангела
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо-Пресс
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-04-009441-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патриция Грассо - Обольщение ангела краткое содержание
Привыкший к легким победам, неотразимый маркиз Инверэри был ошеломлен, встретив резкий отпор, и от кого — от собственной жены! Девочка, на которой его женили ребенком, неожиданно для него превратилась в соблазнительную, но строптивую красавицу. Но разве мог он представить, что именно родимое пятно в форме цветка — «Знак дьявола», — а не ее любовь к сопернику является главной причиной ее отказа. А тут еще политические интриги, козни врагов, решивших сыграть на невежестве людей и обвинивших его жену в колдовстве. И все же клятва, данная в юности, неподвластна силам зла.
Обольщение ангела - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А теперь скажи мне вот что, Мунго, — с любезной улыбкой продолжал король. — Если бы ты устанавливал цену за свою собственную жизнь… хватило бы ста тысяч золотых? Стоит ли твоя жизнь таких денег?
Мунго кивнул:
— Да, государь.
Король Яков повернулся к Гордону и приказал:
— Иди сюда, Инверэри. — А когда Гордон подошел, продолжал: — Достань свой кинжал и встань на колени.
Словно зная заранее, что произойдет, Гордон улыбнулся и с готовностью вытащил свой кинжал. Потом встал на колени перед королем.
— Я требую, чтобы ты поклялся на своем кинжале, самой торжественной клятвой в Хайленде, что никогда не будешь мстить Мунго Маккинону за прошлые проступки, — приказал король Яков.
Держа высоко свой кинжал, Гордон без колебаний произнес:
— Клянусь своим кинжалом и всем, что есть святого на земле, что не буду мстить Мунго Маккинону за его былые преступления.
— Маккинон, ты можешь быть спокоен за свою жизнь, — с улыбкой сказал Яков. — Я выкупил ее у Кэмпбела. И я забираю это золото за то, что спас тебя от его гнева.
Мунго побледнел и зашатался. Он открыл было рот, чтобы протестовать, но передумал и снова плотно сжал губы. Он проиграл и знал это. Почтительно кивнув королю, он повернулся и без единого слова вышел из зала.
Роберта едва могла держать себя в руках. Ей не терпелось броситься в объятия мужа. И Гордон чувствовал то же самое, ибо взгляд его, обращенный к жене, был полон надежды и обещания. Но ни тот, ни другая не шевельнулись, опасаясь разгневать короля.
— Милорд, приглашаю вас провести в Шотландии несколько дней, — говорил король Яков ее дяде. — У меня есть к вам несколько вопросов финансового характера.
Граф Басилдон улыбнулся:
— Ваше величество, я почту за честь дать вам любой совет, который смогу. — Тут граф повернулся к Гордону, и внимание короля тоже обратилось на него.
— Ну, Инверэри, — сказал король Яков, — ты забираешь ее домой или нет? Меня вовсе не радует перспектива, что твоя жена разродится прямо здесь, в моем аудиенц-зале.
При этих словах Роберта вскрикнула от радости и, буквально пролетев расстояние, отделяющее ее от мужа, кинулась в его объятия. Губы их встретились в жадном, горячем поцелуе. Казалось, весь мир исчез, кроме них двоих. Только громкие, насмешливо-одобрительные аплодисменты придворных вернули их к реальности.
Отняв свои губы, Гордон посмотрел на нее и вдруг удивленно произнес:
— Взгляни-ка на свое ожерелье, ангел.
Роберта опустила глаза вниз: ее звездный рубин, который уже много недель подряд был темнее, чем голубиная кровь, теперь снова обрел свой ярко-красный цвет.
Она подняла взгляд на мужа и сказала:
— Тетя Келли была права. Я думаю, что опасность, угрожавшая мне, исчезла за этой дверью несколько минут назад.
— Я люблю тебя, ангел, — сказал Гордон и, не в силах сдержаться, снова поцеловал ее зовущие губы.
— И я люблю тебя, — ответила Роберта.
Не обращая внимания на толпу придворных, все еще наблюдающих за ними, она схватила руку мужа и приложила к своему животу, который слегка зашевелился в этот момент от движений ребенка. И с сияющими глазами, в которых, казалось, отразилась ее душа, прошептала:
— Увези нас домой, Горди. Увези нас в Хайленд, в родные края.
Гордон кивнул и поднес ее руки к губам. Сначала поцеловал правую руку, а потом,
устремив свой взгляд на нежный цветок Афродиты, темнеющий на ее левой, приложился поцелуем и к нему.
— Миледи, я весь в вашем распоряжении. Ваше желание для меня закон.
С этими словами он подхватил Роберту на руки и вынес из аудиенц-зала.
Малыш появился на свет восьмого февраля, в первую годовщину со дня смерти Марии Стюарт, в такую ужасную хайлендскую пургу, какой не помнили даже старики. Гордон назвал сына Хантером , в честь того памятного лета в охотничьем домике, когда он сделал Роберту своей женой.
А вслед за тем появилась и она, их маленькая дочка. Совершенно неожиданно, через четверть часа после брата, который оказался проворней ее. И Роберта назвала свою дочь Марией в память о казненной шотландской королеве Марии Стюарт.
А на другое утро, когда все волнения, связанные с появлением на свет новых наследников Инверэри, были уже позади, мать и отец остались одни в своей комнате. Прислонившись к спинке своей кровати, Роберта баюкала дочь на руках, в то время как Гордон, сидя рядом с ней, прижимал к груди сына.
Когда раздался стук в дверь, Гордон взглянул на жену и спросил:
— Ты готова принять посетителей, ангел?
Роберта кивнула.
— Надеюсь, Гэвину понравится его сестренка.
— Входите, — позвал Гордон.
Дверь медленно открылась. И тут же мальчишеский голос приказал:
— Назад, Смучес!
Но Смучес не послушался и первым влетел в комнату. Вслед за ним вбежали Гэвин и Дункан. Затем вошел герцог и, подхватив собаку на руки, улыбнулся, глядя на гордых родителей.
С жадностью мальчики принялись разглядывать своих крохотных брата и сестру.
— Он такой маленький, — разочарованно сказал Дункан, стоя рядом с отцом.
— А она вся сморщенная, — трагическим шепотом проговорил Гэвин.
— Все младенцы маленькие и сморщенные, — успокоил их дед. — Как только они подрастут, кожа разгладится.
— А я никогда не был таким маленьким, — заявил Дункан.
— Я тоже, — поддакнул Гэвин.
— Вы готовы, ребята? — серьезно посмотрев на них, спросил герцог Магнус.
Мальчики кивнули и встали на колени перед отцом, держащим на руках их маленького брата. Герцог вынул из ножен кинжал с рукояткой, украшенной драгоценными камнями, и передал его старшему внуку.
Дункан взял кинжал и, подняв его высоко вверх, произнес торжественным тоном:
— Всем святым и этим родовым кинжалом Кэмпбелов я клянусь в нерушимой верности Хантеру Кэмпбелу, будущему господину Инверэри и Арджила.
Потом Гэвин взял из рук брата кинжал, поднял его вверх и… забыл свою речь. Он растерянно оглянулся на Роберту, она кивком подбодрила его, и тогда он произнес:
— И я тоже.
— Спасибо вам, сыновья, — сказал Гордон. — Я горжусь вами.
— Это было прекрасно, — подхватила Роберта.
— Я научу Хантера, как совершать набеги на другие кланы, — заявил Дункан.
— А я научу Марию танцевать, — с улыбкой сказал Гэвин.
— Ну а теперь пора за уроки, — вмешался герцог Магнус. — Вы сможете повидать ваших братика и сестричку завтра утром.
Гордон взглянул на Роберту, и она кивком ответила на его безмолвный вопрос.
— Дункан, мы с леди Робертой хотели бы, чтобы ты стал крестным отцом Хантеру, — сказал он сыну.
— Я согласен, — ответил Дункан, надувшись от гордости.
— Гэвин, подойди сюда, — позвала Роберта. А когда мальчик подошел к постели, спросила: — Тебе нравится твоя сестренка?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: