Сьюзен Робинсон - Леди Опасность
- Название:Леди Опасность
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзен Робинсон - Леди Опасность краткое содержание
Молодая англичанка Лайза Эллиот решает самостоятельно раскрыть тайну убийства своего старшего брата. Лайза подозревает, что преступление совершил молодой лорд Радклифф. У нее нет никаких доказательств, и она устраивается в дом Радклиффа прислугой. Молодые люди влюбляются друг в друга, но обращение лорда оскорбляет Лайзу и она убегает. Через некоторое время Радклифф встречает Лайзу в свете и не узнает в богатой наследнице свою служанку, но любовь вспыхивает вновь.
Леди Опасность - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Отодвинув статью, которую читала, Джорджиана ответила:
— Ты все правильно понял. Пока он будет жив, он будет души во мне не чаять и даст мне все, что я захочу, а потом он умрет. Я стану вдовой и смогу уже сама делать то, что захочу. И мне не придется быть рабыней своего хозяина-мужа.
— У мамы снова заболит сердце, хоть при ней не говори так, — попросил Джослин.
— У мамы всегда болит сердце, когда ей это нужно. И ей было бы полезно хотя бы иногда заставлять отца делать то, что она хочет.
— Мама не из этой категории женщин.
— Ой ли? — сказала она, подняв брови.
Он всегда ненавидел этот циничный тон Джорджианы в отношении их родителей. Он испытывал к матери большое чувство признательности. Когда отец не поверил его рассказу об Эйле, мама утешила его, хотя и не могла повлиять на мнение отца или заменить его в этом вопросе, и Джослин понимал это.
Нахмурив брови, Джослин продолжал:
— Женщины по природе весьма деликатны, Джорджиана. Ты не можешь всерьез думать о таком позорном, хладнокровно расчетливом замужестве.
Джорджиана безразлично посмотрела на него, никак не отреагировав на его слова. Джослин подумал про себя, что она еще слишком мала, чтобы предпринять этот безумный шаг. Еще есть время, и он может подыскать подходящих женихов и ненавязчиво свести ее с ними. Спорить же с Джорджианой было бесполезно.
Голос отца вдруг нарушил его размышления.
— У Джослина наконец-то прорезался здравый смысл, Дилия, тебе больше не придется переживать за него. Он собирается подобрать себе невесту. Можно начать поиски выгодной партии в нашем кругу. У Кларендона три дочери, у каждой по пятьдесят тысяч приданого и отличная родословная.
— Я думаю насчет Люси Литлтон, — вдруг сказал Джослин.
Герцогиня заморгала от удивления глазами и тут же поднесла носовой платок к лицу. Герцог покраснел, взяв за руку жену, и сердито сказал:
— Ты бы постыдился такое говорить в присутствии матери и сестры.
Джослин встал. На его лице была усмешка. Он не спеша застегнул пиджак, под которым была белоснежная вечерняя рубашка. Все знали Люси Литлтон как скандальную особу. Она была вдовой лорда Литлтона. Когда Джослину было шестнадцать, она совратила его. По крайней мере, она так думала. В действительности, это он выбрал ее, чтобы заниматься с ней любовью. Тогда он учился в Сандхерсте, был зол и безумно жаждал развлечений.
Он подошел к матери, поцеловал ее:
— Я должен идти. У меня назначена встреча в городе, мама.
Джорджиана поцеловала его в щеку:
— Итак, мы оба на плахе, нас продают с молотка.
— Джорджиана! — одернула ее герцогиня, заплакав.
Джослин улыбнулся, поклонился отцу и вышел. Когда он спустился в вестибюль и кивнул Винсенту, чтобы тот подал пальто, лакей указал ему на нескольких мужчин, ждавших его и тут же подошедших к виконту.
— Джос! Прекрасно, что мы нашли тебя.
Джослин улыбнулся, приветствуя Эшера Фокса, который швырнул лакею свое пальто. Он пожал руку Алексу Стэплтону и Лоуренсу Винтропу. Как всегда, у Стэплтона от пьянства был красный нос, Винтроп, лорд Винтроп, сжав губы, кивнул Джослину так, как будто он судья, отдающий приказ судебному приставу. Он провел их в библиотеку отца, где Стэплтон сразу же подошел к бару, чтобы заправиться спиртным. Винтроп сел в кресло у камина с таким видом, как будто он абонировал его навеки. Эшер Фокс был возбужден, ему явно не терпелось что-то рассказать Джослину. Он отвел его в сторону и сообщил:
— Наконец-то Палмерстон присоединился ко мне, дружище.
— Ну вот и отлично, — сказал Джослин, присев на край отцовской конторки.
— Его поддержка будет весьма ощутимой и необходимой, — сказал Эшер, облокотившись на конторку.
Они оба, Эшер и Джослин, были высокими, с натренированными крепкими мускулами, что было естественно для кавалеристов бригады тяжелой кавалерии, однако Эшер был немного выше Джослина. Он всегда напоминал Джослину кавалериста времен Карла II, изображенного на картине в холле его дома, у которого были коричневые кудри, тяжелые, набухшие веки и в котором чувствовался высокий дух крестоносца.
Но Эшер хотел сказать не только это. Ему нужно было возобновить их недавний разговор, и он не мешкая приступил к делу.
— Помнишь, ты говорил о королеве? Может быть…
Джослин сразу понял, о чем идет речь.
— Нет, нет, только не это.
— Как сын герцога, ты можешь требовать аудиенции у королевы.
Джослин спрыгнул с конторки, отрицательно покачал головой. Стэплтон, указывая на Фокса рюмкой с коньяком, вставил:
— Выслушай его, приятель.
— Да, — попросил и Винтроп. — Выслушай его, Джослин.
— Во время нашей последней встречи она чуть не разорвала меня в клочья, набросившись на меня, обличала мой грешный образ жизни, — сказал Джослин, машинально проведя рукой по волосам. — Она думает, что я сатир.
— А ты и есть сатир, — усмехаясь, сказал Стэплтон, потягивая коньяк.
Возведя руки к небу, Джослин произнес:
— Она даже грозилась не принимать меня во дворце.
— Ну-ну, Джос, — с ухмылкой сказал Эшер. — Для того у нее и королевская власть в руках, чтобы не дозволять… как это?.. распущенности. Вообще трусость как-то не к лицу тебе, — добавил Эшер, пристально глядя на виконта.
Джослин ответил ему взглядом, но ничего не сказал и налил виски в бокал.
Эшер продолжал:
— Я никогда не стал бы просить тебя об этом, если бы не знал, что ты можешь это сделать. — Он подошел, положил свою руку на его. — Ее Величество не может позволить себе многого, но как мужчина ты ее явно притягиваешь. Я знаю это. Посуди сам, ведь у нее нет никакой возможности отделаться от своего самодовольного, ограниченного супруга. Ей, наверное, очень хочется хоть ненадолго познать вкус ухаживания и романтических отношений.
— Она неодобрительно относится ко мне, — сказал Джослин, оттолкнув руку Эшера.
— Не так уж она неодобрительна к тебе, как ты думаешь, — тихим голосом, но так, чтобы было достаточно слышно, сказал Эшер. — Мне все известно, все подробности этого вопроса, мой друг.
Джослин посмотрел на Фокса, давая понять, что его намеки перешли допустимые границы.
— Ты играешь не по правилам, Эш.
— Не знаю, что ты имеешь в виду.
— Ты все прекрасно знаешь, — ответил Джослин и, повернувшись к остальным, сказал, давая понять, что разговор окончен:
— Винсент доложит, что вы здесь, мама будет рада вас видеть.
Винтроп подождал, когда Стэплтон откроет для него дверь, и затем они вышли.
Задержавшись, Эшер опять посмотрел на Джослина вопросительно:
— Так ты сделаешь это для меня? — спросил он. Джослин пожал плечами.
— Если смогу. Нам, конечно, нужен такой, как ты, человек в Парламенте. А сейчас, извини, у меня назначена встреча.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: