Вирджиния Хенли - Покоренные страстью
- Название:Покоренные страстью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-7020-0961-4,5-88196-853-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вирджиния Хенли - Покоренные страстью краткое содержание
Действие этого романа протекает в Шотландии и Англии в начале XVI века. Героиню книги, юную красавицу Валентину из клана Кеннеди, по указу короля против ее воли выдают замуж за одного из предводителей враждебного клана Дугласов лорда Рэмсея. Поначалу супруги ненавидят друг друга, но вскоре оказываются в плену охватившей их страсти.
Покоренные страстью - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нет, — обводя ее губы кончиком языка, ответил Дуглас. — Если будет девочка, мы назовем ее Лисичкой!
Примечания
Note1
Кеннеди — реально существовавший клан шотландских феодалов. — Прим. ред.
Note2
Сорт светлого густого пива. — Прим. ред.
Note3
Палаш (венгерск.) — холодное рубящее и колющее оружие, сменившее в XVI в. меч. — Прим. ред.
Note4
Стюарты — королевская династия в Шотландии в 1371-1714 гг. — Прим. ред.
Note5
1 миля — 1, 609 км .
Note6
Дугласы — шотландский феодальный род, обладал в ту эпоху фактически неограниченной властью в землях Шотландии, примыкавших к Англии. Дугласы вели постоянную войну против пограничных английских и шотландских феодалов, не желавших подчиняться их власти. — Прим. ред.
Note7
Рэм (англ.) — Овен. — Прим. перев.
Note8
Амазонка — женское платье для верховой езды. — Прим. ред.
Note9
дюйм — 0, 0264 м .
Note10
Грум (англ.) — слуга, верхом сопровождающий всадника или экипаж. — Прим. ред.
Note11
Стюарты — королевская династия в Шотландии (1371-1714 гг.) и в Англии (1603-1649 гг., 1660-1714 гг.). — Прим. ред.
Note12
Алебарда (франц.) — старинное оружие, секира на длинном древке. — Прим. ред.
Note13
Аркебуз(а) (франц.) — старинное фитильное оружие, заряжающееся с дула. — Прим. ред.
Note14
Паланкин — крытые носилки, служащие экипажем для богатых и знатных лиц на Востоке. — Прим. ред.
Note15
Регент (лат.) — правитель государства, временно осуществляющий верховную власть вместо монарха. — Прим. ред.
Note16
Плюмаж (франц.) — украшение из перьев. — Прим. ред.
Note17
Штандарт (нем.) — знамя, флаг. — Прим. ред.
Note18
Каперс (греч.) — род кустарника, его почни, приготовленные с уксусом и солью, употребляются в качестве приправы к еде. — Прим. ред.
Note19
1 фут — 0, 3048 м .
Note20
Файф — область в Шотландии. — Прим. ред.
Note21
Пинта = 0, 57 л .
Note22
Пандора — персонаж греческой мифологии, жена брата Прометея Эпиметея, которая, увидев в доме мужа ящик, наполненный бедствиями, открыла его, несмотря на запрет. Все беды и несчастья, от которых страдает человечество, распространились по Земле. — Прим. ред.
Note23
Тюдоры — королевская династия в Англии (1485-1603). — Прим. ред.
Note24
Гофмейстер (нем.) — придворная должность в средние века. — Прим. ред.
Note25
Мальвазия — сорт виноградного вина (по имени города в Греции). — Прим. ред.
Note26
Вольтижировщик (франц.) — ловкий, искусный наездник. — Прим. ред.
Note27
Крез — обладатель несметных богатств (по имени легендарного лидийского царя Креза). — Прим. ред.
Note28
Копейщик (или копейник) — воин с копьем. — Прим. ред.
Интервал:
Закладка: