Бертрис Смолл - Укрощение леди Люсинды
- Название:Укрощение леди Люсинды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2002
- Город:М.
- ISBN:5-17-010991-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бертрис Смолл - Укрощение леди Люсинды краткое содержание
Перед вами — история СТРАСТИ. Страсти неистовой, чувственной, земной. Страсти, которая может стать высочайшим наслаждением для женщины ЛЮБОЙ ЭПОХИ.
Времена меняются. Но великая, неодолимая сила СТРАСТИ по-прежнему остается высшей силой на земле!
Укрощение леди Люсинды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Позвольте предложить вам иной выход. Вы уже сумели отомстить леди Люсинде. Пятнадцатого ноября графиня Уитли дает первый бал в честь окончания охотничьего сезона. Мы все там будем. Леди Люсинда обещала мне, что на этом балу ее брат, епископ Уэллингтонский, объявит о помолвке. А тем временем она согласилась принимать вас в своем лондонском доме на Трейли-сквер, номер три. Я готов поверить леди на слово и думаю, все последуют моему примеру. Никто, кроме «Учеников дьявола», не узнает, что последние три месяца она была здесь, а не в Ирландии, с сестрой. Что же до вас, джентльмены, вы, разумеется, будете молчать из страха перед женами, дочерьми, сестрами, матерями и любовницами, которые могут узнать о ваших сладострастных проказах, и уж тогда беды не миновать.
Итак, джентльмены, согласны вы пожертвовать немедленным наслаждением ради вас же самих?
— Я хочу слышать подтверждение из уст самой леди, — вмешался лорд Бертрам.
— Сокровище мое, — попросил Повелитель, — не дадите ли лордам слово, что объявите о помолвке на балу графини Уитли?
— Клянусь, милорды, и приглашаю всех в мой дом на Трейли-сквер. С радостью приму вас, — с чувственной хрипотцой промурлыкала она, приседая.
— Надеюсь, вы позаботились о надлежащих развлечениях для нас, раз уж леди Люсинда на сегодня потеряна? — проворчал герцог Рексфорд. — Я, так и быть, согласен на предложение Повелителя. Не желаю, чтобы в обществе шептались, будто Бертрам охаживал мою жену до свадьбы!
— Верно! — поддержал маркиз Харгрейв.
— Я присоединяюсь, — кивнул лорд Бертрам.
— Прекрасно, милорд, значит, все решено. Джон! Проводи леди Люсинду в дом. Что же до вас, милорды… когда же я кого отпускал, не ублажив?
Повелитель хлопнул в ладоши, и на арену немедленно выскочили босые цыганки и принялись кружиться, высоко поднимая юбки и обнажая коричневые округлые ягодицы и опушенные темной порослью треугольники внизу живота.
— Это для начала, милорды, — ухмыльнулся Повелитель. — Позже мы выставим на аукцион самую хорошенькую в деревне девственницу. Вы все знаете ее сестер. Будет объявлено о продаже обеих ее невинностей, как спереди, гак и сзади. И разумеется, в ваше полное распоряжение поступят как сельские мальчики, так и девицы. Винные болонки наполнены лучшими афродизиаками. Я присоединюсь к вам, как только удостоверюсь, что леди Люсинда в своей комнате, а мои похотливые лакеи не трахают напоследок ее несчастную горничную Полли.
С этими словами он поспешил прочь. За его спиной вакханалия разгоралась в полную силу. «Ученики дьявола» дали волю гнездившемуся в них пороку.
Роберт добрался до дома на несколько минут позже Люсинды и Джона. Она бросилась в его объятия и стала страстно целовать.
— Спасибо тебе. Спасибо за все! — восторженно повторяла она.
— Я должен идти к гостям, — пробормотал он. — Больше мы не увидимся, Люсинда. Завтра на рассвете ты отправляешься в Лондон. Все необходимые распоряжения уже отданы. Насколько я понял, Джон едет с тобой. Счастливого пути и прощай.
Он осторожно снял с шеи ее руки.
— Вы забыли, сэр, мы встречаемся на балу у графини Уитли. Вы обещали мне, и уверена, сдержите слово, — напомнила Люсинда.
С сожалением усмехнувшись, он поцеловал ее в ладонь.
— Сдержу.
— В таком случае я найду вас там, — твердо объявила она.
Глава 5
Ясным сентябрьским днем дорожный экипаж леди Люсинды Харрингтон остановился перед чисто выметенным мраморным крыльцом дома номер три по Трейли-сквер. Едва лошади замерли, как дверь отворилась и на улицу высыпали лакеи в темно-синих с серебром ливреях. Джон, восседавший на козлах рядом с кучером, вопросительно поднял брови, поскольку до этого слышал, что леди Люсинда собирается сама нанимать прислугу.
Дверца кареты открылась, лесенку спустили, и леди Люсинда, опираясь на руку лакея, величественно спустилась вниз.
— Кто вы? — сухо осведомилась она, расправляя юбки.
— Джеймс, миледи. Его преосвященство епископ и его супруга ждут вас в доме.
Вот как! Значит, Джордж со своей половиной поспешили сюда! Остается надеяться, что они не намереваются поселиться тут!
Леди Люсинда еще не была готова принять посетителей, не говоря уже о родственниках, тем более что ей еще предстоит развлекать пылких поклонников!
Она поспешно взбежала по белым ступенькам и почти ворвалась в переднюю.
— Люси, дорогая! — приветствовал брат. — Как там Ирландия и наша милая Джулия?
Его круглое лицо так и сияло одобрительной улыбкой.
— Лето, можно сказать, было вполне поучительным, Джорджи, — сухо отрезала Люсинда и, словно не заметив протянутых рук брата, протиснулась мимо и обняла невестку. — Каро, ты просто цветешь, дорогая. Как мило с твоей стороны покинуть Уэллингтон, чтобы повидать меня! Где вы остановились? У твоей сестры? Не опасно ли путешествовать в твоем положении?
— Но, Люси, мы думали пожить здесь, — нервно пробормотала невестка.
— Невозможно! — вздохнула Люсинда. — Здесь еще нет слуг, кроме Полли и ее жениха Джона, который пока выполняет обязанности лакея. Кстати, Джорджи, не согласишься ли ты добыть разрешение на брак для Полли и Джона, чтобы они могли сразу же пожениться? После бала Уитли они едут в деревню. Джон займет место отца в кузнице. Ну не повезло ли нашей Полли?!
Она ослепительно улыбнулась брату, которому явно становилось не по себе.
— Но, дражайшая Люси, — пролепетал он, — герцог уже прислал слуг. Нет никакой необходимости тратить время, опрашивая и отбирая людей.
— Джордж, я поражена твоей невоспитанностью. Мало того, шокирована! Как можно принимать столь щедрые подарки от Рексфорда?! Что подумают Харгрейв и Бертрам? Вообразят, будто я уже сделала выбор, не потрудившись выслушать их доводы! Нет! Нет и нет! Слуги Рексфорда должны сегодня же покинуть мой дом и вернуться к хозяину.
Обернувшись, она пронзила недовольным взглядом несчастного лакея.
— Джеймс, немедленно соберите всех слуг и отправляйтесь к милорду Рексфорду.
— О, Люсинда! — заныла сестра. — Ты не должна так оскорблять герцога!
— Это он оскорбил меня, предположив, что я стану принимать от него подобные подарки. Я, как и всегда, сама принимаю решения.
— Ты, похоже, очень изменилась, Люси, — с подозрением заметил брат.
— Каким это образом лето, проведенное у Джулии, могло вдруг повлиять на мой характер?! — с невинным видом парировала Люсинда. — Я все та же, что и всегда.
Она ехидно усмехнулась, при виде побледневшего брата.
— Твое обещание, Люси. Ты ведь сдержишь его, — бормотал тот в совершенном отчаянии.
— Какое обещание? — вмешалась невестка.
— Перед отъездом я заверила Джорджи, что подумаю о замужестве. Так и быть, я согласна. Джордж объявит о моей помолвке на балу графини Уитли, в ноябре. Я и не подумала бы нарушить слово, данное своему любимому братцу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: