Джейн Фэйзер - Любовь на всю жизнь
- Название:Любовь на всю жизнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-17-004323-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Фэйзер - Любовь на всю жизнь краткое содержание
Эдвард Кэкстон, мужественнейший и благороднейший из «джентльменов удачи», привык жить одной лишь жаждой приключений и смеяться над нежными чувствами… Однако встреча с прелестной Оливией, леди Гренвилл, изменила все. Эта девушка, обладающая отважной душой и смело встречающая опасность, стада для смелого капитана пиратов преданной подругой, пылкой и пламенной возлюбленной. Ибо есть на земле страсть, что, вспыхнув раз, подобно искре зажигает пожар, который не погаснет уже никогда…
Любовь на всю жизнь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Кто этот малый? — поинтересовался Адам.
— Возможно, когда-нибудь я тебе и расскажу, — нахмурился Энтони.
— А может, я и знать ничего не захочу, — пробормотал Адам. — Пора за дело. — Он многозначительно посмотрел в сторону кухни, где вовсю гремел горшками Берт.
Энтони кивнул и вышел за Оливией.
— Он наверху, в комнате у самой лестницы. Поднимись и постучи в дверь. Позови его, пусть узнает твой голос. Мы встанем у тебя за спиной.
Оливия вновь подняла глаза на закрытые ставнями окна и задумалась; меж ее густых бровей пролегла морщинка.
— Ты знаешь, какое у него окно?
— Судя по тому, что я знаю о постоялом дворе, оно должно быть в центре.
— Тогда у меня есть идея получше, — произнесла она. — Я буду кидать камешки в ставни, пока он не проснется. Ему придется подойти к окну и посмотреть, в чем дело. Когда он увидит меня, я позову его, и он выйдет, чтобы спуститься вниз. Ему никуда не деться.
— Ну, если ты полагаешь, что так будет лучше… — хмыкнул Энтони.
— Да. По крайней мере я останусь здесь. — Оливия нагнулась и подобрала с земли большой круглый камень. Она бросила его в закрытое ставнями окно Брайана с такой силой, что зазвенели стекла.
Энтони удивленно вскинул бровь и вернулся в дом.
— Готовы, джентльмены?
Матросы неслышно поднялись по ступенькам и прижались к стене по обе стороны от двери Брайана.
Снаружи Оливия с воодушевлением продолжала бомбить окно негодяя. Потребовалось четыре камешка, чтобы окно распахнулось и в нем появился одетый в ночную рубашку Брайан Морс. Он мало, чем напоминал того человека, которого она помнила: седые волосы, изборожденное страдальческими морщинами лицо… Но его глаза ничуть не изменились, рот остался прежним; она вновь почувствовала всю силу исходящей от него злобы.
— Что здесь происходит, черт побери? — сердито спросил он. — Проклятый мальчишка! Что ты делаешь?
— Пытаюсь разбудить тебя, Брайан, — ласково произнесла Оливия. — У меня сообщение от лорда Ченнинга. — Брайан уставился на нее, медленно соображая.
— Оливия!
— Она самая. — Девушка насмешливо присела в реверансе, что в ее одежде выглядело особенно нелепым. К своему изумлению, она обнаружила, что происшествие ее забавляет. Точно такие же ощущения она испытывала, когда подсыпала ему в эль измельченный александрийский лист, отчего ему часами приходилось просиживать на ночном горшке.
— Поднимайся сюда!
Оливия покачала головой и рассмеялась ему в лицо:
— Я не такая дура, Брайан! Встретимся на улице. У меня очень важное сообщение от лорда Ченнинга.
Брайан отошел от окна, и Оливия двинулась в прохладный полумрак прихожей постоялого двора. Прислушиваясь, она замерла; сердце ее бешено колотилось. Он обязательно спустится вниз, обязательно.
Все произошло очень быстро. Послышался сдавленный крик, а затем шаги на лестнице. Тяжелые шаги. Мимо нее тотчас прошли трое мужчин с каким-то огромным кулем в руках, а затем исчезли за углом.
Энтони и Адам медленно спустились вниз.
— Все в порядке? — спросил Энтони, коснувшись ее щеки.
— Да.
— Так вы будете завтракать или нет? — донесся из пивной жалобный голос.
— Да, только теперь нас всего трое, — весело ответил Энтони, обнял Оливию за плечи и легонько подтолкнул вперед.
Берт посмотрел на спутанные черные волосы, женскую фигуру, обтянутую узкими штанами и камзолом, и молча швырнул на стойку три тарелки.
Глава 19
Полковник Хаммонд встречал очередной рассвет на зубчатой стене Карисбрукского замка. Позади него размеренно ходили взад-вперед часовые.
— Вы рано поднялись сегодня, Хаммонд. Наместник обернулся на звук приятного голоса.
— Как и вы, лорд Гренвилл. — Кейто кивнул и приблизился.
— На мысе Святой Екатерины этой ночью произошла нешуточная стычка, — сообщил наместник. — Эти проклятые мародеры опять пытались сделать свое грязное дело, но кто-то остановил их. Мы получили анонимную записку, в которой нам предлагалось прийти и забрать все, что осталось. Мои люди нашли маяк и целую кучу раненых, которые ждали нас на берегу.
— Интересно, уж не Кэкстон ли приложил к этому руку? — задумчиво спросил Кейто. — Я только что выслушал доклад своего сержанта о допросе супружеской пары, которую он вчера доставил в Ярмут. Без сомнения, Кэкстон действительно тот, кого мы ищем. Выяснилось, что он пират и контрабандист… что у него есть фрегат, который скрывается в укромной расщелине. Он знает этот берег и побережье Франции как свои пять пальцев.
— В таком случае нам следует задержать его, — отозвался Хаммонд и раздраженно оглянулся. — Я послал за Ченнингом полчаса назад. Странно, что он задерживается.
— Наверное, крепко спит, — предположил Кейто. Что касается ареста Кэкстона, то тут у нас небольшая проблема.
— Какая же?
— Мы не знаем, где его найти, — заметил Кейто. Наместник только хмыкнул в ответ.
— Джарроу что-то говорил о бухте Пакастер в связи с судном Кэкстона. Ротбери со своими людьми уже на пути к ней. Они раскинут сеть на побережье — а вдруг что-нибудь да попадется?
— Если Кэкстон не догадывается, что мы его подозреваем, то он, возможно, появится здесь. Как вчера вечером… когда играл с королем в вист.
— Думаю, нам нужно увезти короля, — решительно заявил Кейто. — Тайно перевезти его в Ньюпорт. — На лице Хаммонда отразилось беспокойство.
— У меня нет указаний парламента на этот счет, — возразил он.
— Можете считать, что есть, — сухо ответил Кейто. — В этом вопросе парламент представляю я.
— Вы берете на себя ответственность?
— Разве я не ясно выразился? — Хаммонд склонил голову, подчиняясь.
— Наверное, будет непросто сохранить его переезд в тайне.
— Мы сделаем это сейчас, когда остров еще не проснулся. Вы уже виделись с королем сегодня утром?
— Еще нет. Обычно я не беспокою его до семи.
— Тогда давайте нанесем ему визит прямо сейчас. Прикажите, чтобы во дворе ждала закрытая карета. Мы оба будем сопровождать короля до казарм в Ньюпорте. Вышлите вперед гонца, чтобы приготовили комнаты для его величества, — распорядился Кейто, вышагивая вдоль стены.
Наместник поспешил за ним.
— Сообщение может доставить Ченнинг, но куда, черт побери, он подевался? Эй! — Он подозвал слугу. — Сходи еще раз в комнату лорда Ченнинга, убедись, что он встал. Пусть он тебе ответит.
Слуга бросился выполнять распоряжение. У комнаты короля в северной части стены при виде наместника и Кейто вытянулся часовой.
— Его величество уже посылал за лакеем?
— Да, полковник. Сейчас он у короля.
Кейто решительно постучал. Дверь открыл лакей.
— Его величество еще не одет для приема посетителей, милорд.
— Его величество извинит нас за вторжение, — отозвался лорд, бесцеремонно обошел лакея и поклонился королю: — Доброе утро, сир.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: