Пэм Годвин - Кровь Ив
- Название:Кровь Ив
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэм Годвин - Кровь Ив краткое содержание
Кровь Ив - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мичио взял его так же, как и Джесси — всадив клыки в его шею и проникнув одним жестким толчком, и принялся яростно трахать его, отчего Рорк, казалось, только делался более голодным, более нуждающимся и более агрессивным. Я никогда не устану смотреть на них вместе, на их могучие тела и хриплые стоны, работающие усерднее, проникающие глубже и стремящиеся к удовольствию.
Но больше всего меня пленили нежные прикосновения. Рука Джесси, скользнувшая по руке Рорка, когда тот ущипнул меня за сосок. И большой палец Мичио, легонько поглаживающий подбородок Рорка, прижимая его шею к своему рту.
Когда Рорк и Мичио задрожали от оргазма, я застонала вместе с ними и позволила зрелищу и звукам от всех их троих завладеть мною. Их прерывистое дыхание, страстные стоны, каждый изгиб и толчок их великолепных тел переполняли меня счастьем.
Мы не остановились на этом, ибо те первоначальные разрядки только убрали резкость. Мы перешли в душ рядом с нашей комнатой, где они по очереди трахали меня под струями воды. Я никогда не видела их такими возбужденными и ненасытными. Они касались друг друга без колебаний, языки скользили вместе, а глаза встречались без смущения и сожаления. Как будто что-то разблокировалось между ними — способность открыто выражать дружеские чувства и любовь, разрешение свободно действовать в соответствии с желаниями, какими бы они ни были; казалось, это сняло с нас пелену, о существовании которой я даже не подозревала.
В конце концов, обязательства оторвали нас друг от друга. Остаток дня мы ели, общались с нескончаемой очередью людей на улице и снова ели.
Но к ночи мы вернулись в нашу комнату, где они изучали друг друга открыто, жадно, и всегда держа меня в центре их внимания. Когда они не растягивали и не заполняли каждую дырочку в моем теле, они трахали друг друга, наблюдая за мной, питаясь желанием в моих глазах. Мичио никогда не был нижним, но Джесси и Рорк одержимо и свирепо менялись местами в вихре глубоких толчков, сжимающих до синяков рук, хриплого рычания.
Я не понимала истинной силы их страсти, пока не увидела, как они обрушивают ее друг на друга. Им не приходилось быть нежными или добрыми. Они брали и завоевывали, как мужчины на войне, все время удерживая мой взгляд и полностью осознавая, что вид их гибких тел, скользящих вместе, разжигает во мне огонь. Их глаза цеплялись за меня, заманивали и удерживали вместе с собой. Я знала, что они заботятся друг о друге, но они не отказывались от своей гордой, соревновательной натуры. Каждый мужчина был здесь ради меня, сражаясь с другими за мое внимание и любовь. Если бы я не наблюдала и не участвовала, они не были бы вместе на этом уровне, воплощая все мои фантазии. Я надеялась, что когда-нибудь они полюбят друг друга так же сильно, как я их.
Стояла уже поздняя ночь, когда мы наконец рухнули в постель, чувствуя боль и усталость в мышцах, и наши желания были полностью удовлетворены. Джесси свернулся калачиком у моего бока, Рорк положил голову на мою грудь, устроив тело под прямым углом к моему, и простыня сбились на нашей обнаженной коже.
Я провела пальцем по следу от укуса на шее Рорка.
— А вы не думали об именах?
Мичио покинул нашу потную кучу, чтобы взять что-то из своей сумки у двери. Он выпрямился, держа в руке нечто металлическое, и снова посмотрел на меня.
— Как вам имя Мория?
Рорк скорчил гримасу.
— Мы что, в Средиземье?
— Мория, — Джесси попробовал произнести это, и его голос сорвался. — У меня от этого имени болит горло.
— Ладно, — Мичио пошел обратно и забрался на кровать рядом с Рорком; его голова легла рядом с моей, а взгляд устремился на Джесси. — А как бы ты ее назвал?
Джесси нарисовал пальцем круг вокруг моего пупка.
— Пруденс. [35] Благоразумие, осторожность.
Потому что она будет чопорной, скромной, невинной и… чопорной. Очень чопорной.
Мичио фыркнул.
— Это наводит меня на мысль о черносливе [36] Чернослив/сливы в англ. это «plums», что немного созвучно с «prudence».
.
— И о древних старых тетушках, — я вздохнула. — У меня есть несколько идей.
Мичио уперся локтем на подушку над моей головой, подперев подбородок кулаком.
— Давайте послушаем их.
— Фэйт, Хоуп, Хармони, Грейс, Дестини [37] Вера, надежда, гармония, благодать, судьба/предназначение соответственно.
… Все они подходят, но кажутся… я не знаю. Такие имена создают определенные ожидания. У нее этого и так будет по горло, так что да, я не в восторге от таких вариантов, — я повернула голову и посмотрела на его руку, в которой он держал то, что достал из сумки. — А это что такое?
Он поднял этот предмет над моей головой. Медальон выпал из его хватки и повис на длинной серебряной цепочке над моим лицом. Я схватила его и положила на ладонь, чтобы рассмотреть поближе. У меня перехватило дыхание.
Медальон был около двух дюймов в диаметре и отлит из серебра. В металл был вставлен бирюзовый камень, подаренный мне Джесси, черная бусина из четок Рорка и один из клыков Мичио.
Мои ребра сжались, а руки задрожали. Я облизала губы, пытаясь обрести дар речи.
— Это ты сделал?
— Я попросил одного из парней Линка сделать это. Подними голову.
Мичио застегнул его на моей шее и откинулся назад, наблюдая за мной с безграничной преданностью на лице.
Я прижала медальон к груди, и длинная цепочка поместила его прямо над моим сердцем.
— Мне очень нравится. Я… — у меня защипало в глазах, и я прокляла свои чертовы гормоны беременности за то, что они превратили меня в такое хнычущее месиво. — Вы, ребята, так много мне дали.
Джесси поцеловал меня в шею под ухом.
— Мы чувствуем то же самое по отношению к тебе, дорогая.
Воцарилась приятная, уютная тишина, нарушившаяся лишь тогда, когда Рорк сел и усмехнулся.
— Мы должны назвать ее Бетти.
Джесси провел рукой по лицу.
— Да ты каждую увиденную женщину называешь Бетти [38] Бетти — сленговое выражение, означающее привлекательную женщину.
.
— Тогда мне будет легко запомнить.
Высока вероятность, что мы не придем к согласию по поводу имени, но я получала удовольствие, слушая их шутки по этому поводу.
— А как насчет Берты? — спросил Джесси.
Он говорил так серьезно, но я знала, что он просто издевается над нами.
Мичио нахмурился.
— Ты хочешь, чтобы Иви родила Берту? [39] Берта/«Bertha» очень созвучно с «birth»/родить.
Я полагаю, что это лучше, чем просто плюнуть на все и назвать ее Плацента или Вагина.
Рорк закрыл глаза.
— Всякий, кто назовет своего ребенка так, должен быть наказан страшными пытками в неугасимом пламени, — он перекатился на грудь, уставившись на мой живот. — Давайте просто назовем ее Шартцмугель [40] Шартцмугель — это просто набор букв, который в англ. яз. олицетворяет все ужасные имена, какие только можно дать ребенку. Т. е. если у нас шутят про Даздраперму и все такое, то у них это Шартцмугель.
и покончим с этим.
Интервал:
Закладка: