Хлоя Нейл - Кровавые игры
- Название:Кровавые игры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хлоя Нейл - Кровавые игры краткое содержание
В Чикаго орудует убийца, нападая на людей и оставляя своих жертв с магическими сувенирами. ЧДП не может выследить нападающего, и, когда количество жертв все возрастает, у города заканчиваются варианты. Вампиры и люди не очень хорошо ладят между собой, но убийца заставляет их заключить странный союз. Но сможет ли Мерит найти убийцу до того, как сама станет мишенью?
Кровавые игры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Это был хитрый шаг, — согласился он. — Иди сюда, Страж, — сказал он, подзывая меня пальцем. Я шагнула в его объятия, прижавшись к его губам, целуя его, пока мои мышцы не превратились в желе, а он не запустил свои пальцы в мои волосы.
Он отстранился, целуя меня более нежно, а затем отпустил.
Я стянула свою куртку, затем сапоги и кожаные штаны. Все еще одетая в топ, я стащила резинку с волос, тряхнув ими, пока не почувствовала, как они темным водопадом упали на мои плечи, и села на край кровати.
— Ты создала ту еще картину, — произнес Этан.
Я улыбнулась ему, вытягивая руки позади себя. Если уж я собралась играть в соблазнительницу, то должна сыграть ее хорошенько.
— Видна еще далеко не вся, — ответила я, подмигнув.
Палец коснулся острого края и я посмотрела за спину. Небольшая белая карточка в конверте была прислонена к синей бархатной подушке на кровати. Улыбаясь, я схватила ее и вытащила карточку из конверта, ожидая прочесть там слова любви или соблазнения.
Но там не было ни того, ни другого. Карточка была написана от руки, темно-красными чернилами, мелким почерком, аккуратным и наклонным.
«Я скучал по тебе, mon ami [100] мой друг (фр.)
. Столько столетий и континентов между нами. С нетерпением жду нашего воссоединения».
Моя рука задрожала, и дыхание покинуло меня. Я не знала, уронила ли я карточку или это Этан подошел ближе, пока он не наклонился, чтобы поднять ее с пола.
Я посмотрела на него, надеясь без надежды, что мой страх был беспочвенным, что этот «Б», который подписал карточку, был не тем монстром, который создал его, который вложил столько страха в его сердце, который уже однажды встал между нами, даже после многих столетий, проведенных в земле.
Но Бальтазар был мертв.
Я не могла подобрать слова, чтобы заговорить, но я молча умоляла его сказать, что мы приукрасили, возмутиться тому вампиру, который подстроил такую глупую шутку в конце очень длинной ночи.
Но все краски исчезли с лица Этана. Мое сердце заколотилось от понимания — и страха.
«Этан?» — смогла я спросить мысленно.
Не говоря ни слова, он скомкал записку в руке, подошел к камину и бросил ее в него.
— Мы не можем притвориться, что не видели ее, — тихо произнесла я. — Если он жив…
— Мы не станем притворяться, — ответил он, смотря на меня глазами цвета ртути. — И он не жив. Кто-то играет в очень опасную игру, но мы собираемся победить в ней.
Примечания
1
Теория заговора (от англ. conspiracy theory, также известная как конспирология) — совокупность гипотез, представляющая некоторую последовательность общественно-значимых событий, определенные исторические явления, или ход истории в целом как результат заговора со стороны некоторой группы людей, управляющих этим процессом из корысти, амбиций или иных личных, групповых, клановых и др. интересов.
2
Курица в соусе Бретон (фр.)
3
Говядина по-бургундски (фр.)
4
Чикаго Кабз (англ. Chicago Cubs) — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Центральном дивизионе Национальной лиги Главной лиге бейсбола. Команда была основана в 1870 году. Клуб базируется в городе Чикаго, Иллинойс.
5
Vitabite — диетический шоколад с низким содержанием белка.
6
Маленькая Италия — квартал в г. Чикаго, где проживают итальянские эмигранты.
7
Lime (англ.) — лайм или липа. Думаю, тут имеется в виду вкус липы.
8
Тортилья (тортийя) (исп. tortilla — «маленькая лепёшка», уменьш. от torta; на языке науатль — tlaxcalli) — тонкая лепёшка из кукурузной или пшеничной муки, употребляемая в пищу главным образом в Мексике, странах Центральной Америки и США. В Мексике тортильи являются одним из национальных блюд.
9
Эксгибиционизм (лат. exhibeo — выставлять, показывать) — форма отклоняющегося сексуального поведения, когда сексуальное удовлетворение достигается путём демонстрации половых органов незнакомым лицам, обычно противоположного пола, а также в публичных местах. Как правило, эксгибиционист не рассчитывает на продолжение контакта или завязывание отношений. Демонстрация половых органов нередко сопровождается половым возбуждением и мастурбацией.
10
Портфель — набор займов или инвестиций.
11
Великолепная миля (Magnificent Mile) — одна из самых знаменитых торговых улиц в мире, расположенная на участке Мичиган Авеню (Michigan Avenue) к северу от реки Чикаго (Chicago River). На Великолепной миле находятся множество магазинов, торговых центров, ресторанов, отелей и достопримечательностей Чикаго. Улицу окружают огромные небоскребы и примечательные здания.
12
Цуба — деталь япон. меча, украшенная инкрустацией, гравировкой, рельефами и прорезными узорами.
13
Тамахаганэ (яп. «алмазная сталь») — японская сталь, известная с древности, представляет собой слитки губчатого железа. Является основной сталью для изготовления клинков мечей, катан и ножей. Большинство кузнецов-оружейников в современной Японии использует этот традиционный тип стали.
14
Нержавеющая сталь — класс 440.
15
Ката — формализованная последовательность движений, связанных принципами ведения поединка с воображаемым противником или группой противников. По сути, является квинтэссенцией техники конкретного стиля боевых искусств.
16
Рапира (нем. Rapier, от фр. rapière, изначально исп. espadas roperas — буквально, «меч для одежды» (то есть не для доспеха)) — преимущественно колющее клинковое оружие, разновидность шпаги, в изначальном значении длинная «гражданская» шпага, в отличие от «боевой» шпаги слишком лёгкая для нанесения рубящего удара, тем не менее в классическом (не спортивном) варианте имеющая лезвия.
17
Палаш (от тур. pala — «меч», «кинжал») — рубяще-колющее клинковое холодное оружие с широким к концу, прямым и длинным — до 100 см — клинком, который может иметь двустороннюю (ранние образцы), чаще всего — одностороннюю или полуторную заточку, со сложным эфесом.
18
O'reo — печенье, состоящее из двух шоколадных дисков и сладкой кремовой начинки между ними.
19
Date — англ. встреча или свидание.
20
Флаер (от англ. fly — летать; flyer, flier — рекламный листок) — небольшая рекламная листовка, как правило, дающая право на скидку.
21
Софтбол (англ. softball) — спортивная командная игра с мячом, аналог бейсбола. Мяч для софтбола напоминает по размерам грейпфрут, он более мягкий, чем бейсбольный мяч, и имеет более низкую скорость в полёте.
22
Интервал:
Закладка: