Хлоя Нейл - Кровавые игры
- Название:Кровавые игры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хлоя Нейл - Кровавые игры краткое содержание
В Чикаго орудует убийца, нападая на людей и оставляя своих жертв с магическими сувенирами. ЧДП не может выследить нападающего, и, когда количество жертв все возрастает, у города заканчиваются варианты. Вампиры и люди не очень хорошо ладят между собой, но убийца заставляет их заключить странный союз. Но сможет ли Мерит найти убийцу до того, как сама станет мишенью?
Кровавые игры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ломиться в открытую дверь — настойчиво утверждать, доказывать то, что всем непосредственно очевидно, против чего никто не спорит.
23
В переводе с английского preview — предварительный просмотр. Превью часто используются в галереях — фото, интернет-магазинах, компьютерных онлайн-играх, портфолио, когда на странице пользователь видит ряд небольших картинок, представляющих собой уменьшенное изображение или его часть и демонстрирующих работы, товары, скриншоты игрового или иного процесса.
24
Фестиваль для поклонников комиксов, фантасчических фильмов и сериалов, компьютерных игр и др.
25
Кон — имеется в виду обманывать, как глагол, созвучное кону, событию известному в мире комиксов.
26
Пять на пять — слышимость чистая и громкая (военный термин).
27
Вуки (англ. Wookiee), в буквальном переводе — «народ деревьев», были расой волосатых двуногих гуманоидов, которые жили на планете Кашиик. Из фантастической саги «Звездные войны».
28
Архивная бумага — бумага, пропитанная щелочным раствором и не ветшающая со временем.
29
en fuego — огонь (исп.)
30
Намасте — индийское приветствие.
31
Боккен — деревянный макет катаны, используемый в различных японских боевых искусствах для тренировок.
32
«Походная смесь» — легкая закуска для походов, содержащая орехи, сухофрукты и др. ингредиенты, напр. арахис, кишмиш, M&M's и др.
33
Доппельгангер (нем. Doppelgänger) — это немецкое слово, в переводе означающее «двойник». Так обычно называют призрака или привидение, которое не отбрасывает тени и при этом кажется точной копией или двойником живого человека.
34
Чудо-Женщина (англ. Wonder Woman) — вымышленная супергероиня комиксов DC Comics. Чудо-Женщина — принцесса амазонок (основана на греческой мифологии), у себя на родине известна как Диана. Диана — опытная воительница, обладает сверхчеловеческой силой, скоростью, выносливостью, умеет общаться с животными, а также использует лассо Истины, с помощью которого может заставить говорить правду, и неразрушимые браслеты, которые служат в качестве защиты.
35
El (primo) — высококачественный наркотик.
36
«Солдат» — в сленге ОПГ — тот, кто занимается охраной, насильственными действиями.
37
Эдамаме — молодые бобы сои, так называемые бобы молочной спелости.
38
Марка огнестрельного оружия.
39
Рогипнол — мощный транквилизатор, имеющий «парализующее» воздействие. Под его воздействием человек может стать настолько неспособным к действию, что полностью лишается каких-либо физических сил.
40
Нью-Йорк Янкиз (англ. New York Yankees) — профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Бронксе, одном из пяти районов города Нью-Йорка. Команда выступает в Восточном дивизионе Американской лиги (АЛ) Главной лиги бейсбола (МЛБ).
41
Премия Академии кинематографических искусств и наук (англ. Academy Awards, букв. Премия Академии, с 1940-х известная как «Оскар», англ. Oscar) — ежегодная кинопремия, традиционно вручающаяся в Лос-Анджелесе.
42
Маргарита — коктейль, содержащий текилу с добавлением сока лайма или лимона, цитрусового ликёра — трипл-сек, и льда. Все компоненты смешиваются в шейкере со льдом, после чего коктейль фильтруется от льда и подаётся в бокале «Маргарита», края которого украшены солью.
43
Дервиш — человек, обладающий неукротимой энергией.
44
Экспансивные, они же — разворачивающиеся пули они же пули Дум-Дум — пули, конструкция которых предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани с целью повышения поражающей способности и/или уменьшения глубины проникновения.
45
Под термином «двойной выстрел» в настоящее время подразумевается прием, в ходе которого выполняется два быстрых и точных выстрела, с целью обезвредить противника. Этот прием сегодня используют полицейские тактические группы, военнослужащие, антитеррористические подразделения и представители других спецслужб.
46
Осмос (от греч. — толчок, давление) — Более широкое толкование явления осмоса основано на применении Принципа Ле Шателье — Брауна: если на систему, находящуюся в устойчивом равновесии, воздействовать извне, изменяя какое-либо из условий равновесия (температура, давление, концентрация, внешнее электромагнитное поле), то в системе усиливаются процессы, направленные на компенсацию внешнего воздействия.
47
Анти-консьюмеризм — движение против культуры потребления (консьюмеризма), направленное на более скромное, избирательное потребление благ с учетом экологических принципов и естественных духовных потребностей человека, освобождение от рекламного «зомбирования» и т. п.
48
«Ключ Соломона» (также Ключики Соломона, лат. Claviculae или Clavicula Salomonis) — гримуар времён Итальянского Ренессанса, составление которого приписывалось царю Соломону. Представляет собой сборник заклинаний, молитв и магических формул, содержит описание талисманов, пентаклей и других атрибутов магии.
49
Таджин — мясо, тушеное с овощами и специями.
50
Хобз или ейш — (название этого продукта в дословном переводе значит: жизнь) — арабский хлеб, — выпекаемый в виде круглых тонких лепёшек, который едят со всеми блюдами национальной кухни.
51
Наан — пшеничная лепёшка, блюдо индийской национальной кухни. Основу лепёшки составляет пресное пшеничное тесто. В качестве начинки могут использоваться различные добавки вроде фарша из баранины, овощей, сыра или картофеля. Из приправ и пряностей используются тмин, чеснок, кевра, изюм. Наан употребляется вместе с супами, чаем или в качестве основного блюда.
52
Пентакль представляет собой круглый диск, на котором выгравированы пентаграмма и другие магические знаки и символы.
53
Расин или Рэйсин (Racine) — город в штате Висконсин (США), административный центр округа Расин.
54
Иа-Иа (англ. Eeyore) — персонаж книг Алана Милна «Винни-Пух» (1926) и «Дом на Пуховой опушке» (1928), а также нескольких мультсериалов и полнометражных мультфильмов (в некоторых его называют Ушастик). Вечно печальный, пессимистически настроенный, пожилой серый ослик, один из лучших друзей главного персонажа указанных книг — Винни-Пуха.
55
Джерки (англ. jerky) — кусочки вяленого мяса, высушенного в специальных условиях. Джерки можно употреблять как самостоятельный продукт и как закуску.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: