Екатерина Федорова - Невеста берсерка
- Название:Невеста берсерка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Федорова - Невеста берсерка краткое содержание
Однако над головой Забавы вновь сгущаются тучи. Спасет ли ее любовь Харальда-чужанина, которого называют зверем в человечьей шкуре? Или погубит?
Невеста берсерка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Губы Харальда скривились. Ему самому змея вреда не причинила. Снова Ермунгард? Раз уж тут замешана змея…
Он выпрямился, торопливо завязывая штаны. На ощупь отловил в темноте руку Сванхильд. Проверил, в порядке ли у нее платье, пройдясь по ее телу рукой.
И потащил к двери.
Закат уже догорал. Холодный осенний ветер погладил Харальду спину и грудь, но он его ледяной ласки даже не заметил. Тепло, полученное от девчонки, все еще грело, заливая жаром.
А вот ее рука мелко тряслась у него в ладони.
Придется потерпеть, молча повинился он перед ней. Но недолго…
Перед входом в главный зал торчало несколько подвыпивших мужиков, выскочивших наружу выяснить отношения. Харальд с ходу узнал в них пару своих воинов, пришедших с ним из Хааленсваге — и трех людей Убби.
При виде голого по пояс ярла, тянувшего за собой невесту, все заухмылялись.
— Рты захлопнули, — сквозь зубы прошипел Харальд. — Всем стоять и молчать. Ты, Тордульф. Зайди в зал и возьми пару факелов с крайнего столба — но обо мне не говори ни слова. Где те двое, которых я отобрал в стражу своей невесте?
Из-за спин подвыпивших воинов вынырнули двое парней, стоявших до этого у стенки. Этой паре он сегодня запретил пить — а остальным все-таки позволил.
Харальд толкнул Сванхильд к ним.
— Глаз с нее не спускать.
Лица у воинов вытянулись, посерьезнели. И все почему-то уставились на девчонку. С нехорошим таким, тяжелым подозрением во взглядах. Харальд их мысли мог по лицам прочитать — видать, невеста ярла что-то натворила. Вон и сама трясется, наверняка от страха…
— Мне оставили подарок в опочивальне, — свистящим шепотом сказал он. — И вы мне поможете найти того, кто это сделал. Думаю, он где-то здесь, в крепости.
Вернулся Тордульф с парой факелов. Харальд бросил:
— За мной. Все, и молча.
Он развернулся, быстро двинулся обратно, ко входу в хозяйскую половину. Остановился возле двери, скомандовал тем, кто топал следом:
— Стоять тут. Ждать.
И, взяв у Тордульфа древко одного из факелов, вернулся в свою опочивальню. Огляделся.
Тело змеи валялось на полу черной сдувшейся кишкой. Вокруг уже натекла лужа какой-то гадости, вяло уходившей в щели между половицами. Черепки лежали россыпью у дальней стены, по большей части в углу. Похоже, горшок бросили туда со всей силой, метя подальше от двери…
И среди черепков был один крупный, с колечком ручки. То, что ему надо.
Харальд, прежде чем уйти, подобрал с пола свой пояс и рубаху. Перекинул через локоть руки, державшей факел, вытащил из сундука один из своих плащей.
Затем торопливо вышел, сказал угрюмо, передавая факел Тордульфу и накидывая плащ на Сванхильд:
— Встаньте пока на той стороне главного дома, за углом, чтобы не мозолить глаза. Мою невесту — в середину, чтобы никто не видел. Если подойдут и будут спрашивать, скажете, что вышли разобраться в одном деле. И помощники вам не нужны…
— Может, позвать Убби? — быстро предложил один из людей его нового хирдмана.
— Нет, — хмуро бросил Харальд. — Ждите, я сейчас вернусь. И приглядывайте за входом в опочивальни. Если туда кто-нибудь сунется, хватайте его. Придержите до моего возвращения.
Он натянул рубаху, застегнул пояс. Потом исчез в сгущающемся сумраке — стремительной, размывающейся тенью.
Псов, привезенных Кейлевом, поместили в одной из овчарен, опустевших после немаленького войска Гудрема. Харальд, проскочив между домами, добрался туда. Отодвинул запор, свистнул, встав на пороге.
К нему метнулись молчаливые темные тени. Одна из собак гавкнула, почуяв хозяина. Харальд, хватывая подбежавших псов за загривки, отобрал пару покрупней — кобелей, не сук. Выпустил наружу, снова задвинул запор.
И свистнул, подзывая к себе. Побежал.
Черные псы понеслись рядом. Бежали молча. Только один раз, почуяв идущую между домов крепости рабыню, один из кобелей коротко залаял.
— Тихо, — вполголоса приказал Харальд, и пес смолк.
Он вернулся к оставленным возле главного дома людям. Снова взял факел, завел кобелей в свою опочивальню. Подобрал черепок с ручкой, заметив, как псы шарахнулись от змеи на полу.
Свистнул, подзывая их к себе. Дал обнюхать черепок, приказал:
— Искать…
Псы стремительно рванулись наружу. Выскочили из хозяйской половины, тут же завернули за угол. Харальд, выбежавший следом, крикнул на ходу:
— Тордульф. Идите за мной, но не бегом. За девчонкой смотрите.
И рванулся, торопясь нагнать кобелей.
Те почему-то уверенно неслись ко входу в главный зал.
Вот как, мелькнула у Харальда мысль. Кажется, принесший змею был гораздо ближе к нему, чем он думал…
У распахнутых дверей псы закрутились, потеряв след. Зарычали, когда из зала вышли несколько воинов. Запрыгали рядом с ними — но не залаяли, давая знать, что нашли.
Харальд распорядился:
— Стоять. Всем.
И оглянулся через плечо на подходивших воинов.
— Стойте здесь.
Он свистнул, шлепнул себя по бедру, подзывая псов. Сунул им в морды прихваченный из опочивальни черепок, потрепал по загривкам. Пробормотал:
— Искать…
Но псы опять закрутились на месте. Слишком много народу тут прошло, подумал Харальд. Все следы затоптаны.
Он, плюнув на все, свистнул еще раз. Поймал загривок одного из псов, запустил пальцы в кудлатую черную шерсть. Потащил того в зал.
Заявил, останавливаясь в середине прохода между столами:
— Всем сидеть. Молча. Мне нужно найти кое-кого.
На него оборачивались, смотрели с изумлением, хмуро, озадаченно. Но — молчали. И сидели по лавкам, не вставая. Разговоры стихли.
Харальд оскалился, предупреждая ненужные сейчас вопросы. Рявкнул:
— Потом попируете. А сейчас сидите и молчите. Все.
Дед, сидевший на возвышении, подался вперед, тоже оскалился, как и его внук. Начал было:
— Что за…
Но Харальд, не настроенный сейчас на родственную болтовню, ожег его взглядом. Серебро в его глазах пылало так, что ярл Турле подавился своими словами — и замолчал.
Пальцы Харальда разжались, выпуская шерсть загривка.
— Искать, — приказал он негромко. — Искать…
Оба пса — и тот, которого он привел в зал, и второй, увязавшийся следом, заметались по проходу между пировавшими людьми.
Но далеко не ушли.
Сначала один из кобелей остановился у стола по правую руку. Залаял. Потом к нему присоединился второй…
Харальд двинулся туда, сжимая в руке черепок. Скомандовал, глядя на воинов, сидевших по обе стороны от того самого стола, перед которым лаяли собаки:
— Выходите по одному. И идите ко мне, но медленно.
Затем он свистнул, подзывая псов к себе. Те вернулись, встали рядом, недовольно порыкивая.
Помрачневшие люди поднимались. Подходили к нему…
Тот, кто был ему нужен, встал последним. Сидел он по ту сторону стола, у стены — и еще до того, как мужчина встал, Харальд разглядел на его лице страх.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: