Eve Aurton - Теряя себя
- Название:Теряя себя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Eve Aurton - Теряя себя краткое содержание
Теряя себя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
18
ma fille — фр. моя девочка.
19
Tu as pire qu'une gamine — фр. Хуже маленького ребенка.
20
L'âme pure a les plus belle yeux. C'est pourquoi tu as choisi lui? — фр. У чистой души самые красивые глаза. Поэтому ты ее выбрал?
21
Je ne suis pas venu pour bavarder de la concubine. - фр. Я пришел не для того, чтобы болтать от наложнице.
22
ma pauvre malheureuse fille — фр. моя бедная несчастная девочка?
23
la petite — фр. малышка.
24
Votre force dans votre faiblesse, la petite — фр. Твоя сила в твоей слабости, малышка.
25
Qu'est-ce que tu fais avec moi? — фр. Что ты делаешь со мной?
26
Ma stupide petite, ce n'est pas que j'ai voulu dire — фр. Глупая маленькая девочка, я не это имел в виду.
27
ma petite — фр. моя девочка.
28
ma courageuse petite fille — фр. моя отважная маленькая девочка?
29
Fais de beaux rêves, ma fille. - фр. Сладких снов, моя девочка.
30
ma idiote petite fille — фр. моя маленькая глупая девочка.
31
Ma fille, je ne te laisserai pas brûler.- фр. Моя девочка, я не позволю тебе сгореть.
32
J'espère qu'on se reverra. - фр. Надеюсь, мы еще увидимся.
33
ma idiote petite fille — фр. моя маленькая глупая девочка.
34
L'enfant en fait — фр. Ребенок по сути.
35
ma petite malheureuse fille — фр. моя маленькая несчастная девочка.
36
ma fille naïve — фр. моя наивная девочка.
37
Tu lui as permis de regarder dans votre âme, tu enfreins la loi. Que tu as fait, Damien? — Ты позволил ей заглянуть в свою душу, ты нарушил закон. Что ты натворил, Дамьен?
38
Admettre, plus je m'inquiète de ta trahison. Pour qui? Qui veut renverser le moi, Adèle? — Признаться, больше всего меня волнует твое предательство. Ради кого? Кто хочет свергнуть меня, Адель?
39
Et que de tes souvenirs, elle a vu? — И какое из твоих воспоминаний она видела?
40
Qui c'était, il sait à propos de ta faiblesse. — Кто бы это ни был, он знает о твоей слабости.
41
Je n'ai pas de faiblesses. — У меня нет слабостей.
42
Et que dois-je faire avec ma petite faiblesse, Jillian? Leur prouver qu'ils se trompent. — И что же мне делать со своей маленькой слабостью, Джиллиан? Доказать им, что они ошибаются.
43
Tu n'est pas coupable, qui est devenue sa faiblesse. — Ты не виновата, что стала его слабостью.
44
Maintenant c'est à ton tour… — Теперь твоя очередь…
45
ma spécialité est la petite fille — фр. моя сильная маленькая девочка.
46
ma faiblesse — фр. моей слабостью.
47
Я просто хочу сказать спасибо, даже ели предстоящая концовка разочарует тебя, Lerikvd, спасибо тебе.
Интервал:
Закладка: