Хлоя Нейл - Отмеченная полночь (ЛП)
- Название:Отмеченная полночь (ЛП)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛП
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хлоя Нейл - Отмеченная полночь (ЛП) краткое содержание
Отмеченная полночь (ЛП) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
14
SAVIN’ YOUR BACON SINCE 1883 — дословный перевод «Спасаю ваш бекон с 1883».
15
Карпаты — горная система в Центральной Европе на территории Чехии, Словакии, Украины, Венгрии, Польши, Румынии, Сербии и частично Австрии (Хундсхаймер-Берге у Хайнбурга-на-Дунае и Нидеростеррайхише Инзельбергшвелле у Мистельбаха).
16
Фэнтези-футбол — игра, в которой участники формируют виртуальную команду футболистов, чьи прототипы принимают участие в реальных соревнованиях и, в зависимости от актуальной статистики своих выступлений, набирают зачетные баллы. Как правило, эти футболисты должны играть в одном дивизионе определенной страны, но существует и много других вариантов.
17
«Чикаго трибюн» (анг. Chicago Tribune переводится как «Чикагская трибуна») — наиболее популярная газета Чикаго и американского Среднего Запада.
18
Herding cats — если приходится разруливать ситуацию, где каждый хочет делать все по-своему.
19
Фрукторианство (от лат. fructus — плод, англ. fruitarianism от англ. fruit — плод, также: плодоедение, фруктоедение, фрутарианство или фруторианство) — питание плодами растений, преимущественно сырыми, как сладкими сочными фруктами и ягодами, так и плодовыми овощами, часто с добавлением орехов, иногда бобовых, зерновых и семян. Фрукторианцы едят только ту пищу, ради которой растения не нужно уничтожать. Фрукторианцами обычно считаются люди, в диете которых необработанные плоды составляют как минимум 75 % (3/4). В идеале употребляются только плоды растений.
20
Железный человек (англ. Iron Man), настоящее имя — Энтони Эдвард «Тони» Старк (англ. Anthony Edward Tony Stark) — вымышленный персонаж, супергерой комиксов издательства Marvel Comics и их адаптаций.
21
«Сухой закон» в США — национальный запрет на продажу, производство и транспортировку алкоголя, который действовал в США с 1920 по 1933 год. «Сухое» движение возглавлялось сельскими протестантами из обеих ведущих политических партий, а также координировалось так называемой Антисалунной лигой. Запрет был введён Восемнадцатой поправкой к Конституции США, а в акте Волстеда были изложены правила для обеспечения соблюдения запрета и определены виды алкогольных напитков, которые были запрещены. Владение алкоголем в частной собственности и его потребление федеральным законом не ограничивалось. Запрет на алкоголь был отменён после ратификации Двадцать первой поправки, которая отменила Восемнадцатую поправку; она была принята 5 декабря 1933 года.
22
Манильская бумага — название местного сорта бумаги, в состав сырья которой входит манильская пенька, обладает очень высокой прочностью. Применялась в США при печати газетных марок 1865—67, а также марок для бандеролей 1863 и маркированных конвертов 1896–1927.
23
Mortui vivos docent — мертвые учат живых (лат.)
24
Лютер Вэндросс (англ. Luther Ronzoni Vandross; 20 апреля 1951 — 1 июля 2005) — американский соул-певец, автор и продюсер.
25
Диплодоки, или двудумы (лат. Diplodocus) — род ящеротазовых динозавров из группы зауропод.
26
Сникеры (Sneakers) (от англ. to sneak — красться) — подвид спортивной обуви, промежуточный формат между кроссовками и кедами, получивший своё название из-за возможности бесшумного передвижения в этой обуви с резиновой подошвой.
27
Сокращение от некромантов.
28
Боль (фр.)
29
Перефразировка фразы «These aren't the droids you're looking for». Фраза из первой (четвёртой) части «Звездных Войн», когда Оби-Ван, используя джедайский гипноз, убедил двух штурмовиков-гаишников в том, что дроиды, сидящие у него в гравибарже — совсем не те, что им дан приказ найти.
30
Альфонсе Габриэль «Великий Аль» Капоне (итал. Alphonse Gabriel «Great Al» Capone; 17 января 1899 — 25 января 1947) — американский гангстер, действовавший в 1920—1930-х годах на территории Чикаго. Под прикрытием мебельного бизнеса занимался бутлегерством, игорным бизнесом и сутенёрством, а также благотворительностью (открыл сеть бесплатных столовых для безработных сограждан). Яркий представитель организованной преступности США эпохи Сухого закона и Великой депрессии, зародившейся и существующей там под влиянием итальянской мафии.
31
Нэнси Дрю (англ. Nancy Drew) — литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира.
32
«Сумерки» (англ. «Twilight») — популярная серия романов американской писательницы Стефани Майер. Каждая из книг описывает события, происходящие с главной героиней, девушкой по имени Белла Свон, которая влюбилась в вампира. Все 4 части стали бестселлерами и переведены на 37 языков мира, в том числе на русский (издательство АСТ). По состоянию на 2010 год, общие продажи книг «Сумеречной серии» составляют более 116 миллионов копий. Стефани Майер называет свою серию книг сагой, хотя она не имеет признаков, характерных для саги.
33
Бронислава Фоминична Нижинская (8 января 1891, Минск — 21 февраля 1972, Лос-Анджелес) — русская артистка балета польского происхождения, балетмейстер, хореограф и балетный педагог. Младшая сестра выдающегося танцовщика Вацлава Нижинского.
34
Виски Glendronach — классическое односолодовое виски шотландского высокогорья премиального класса. Этот бренд имеет почти двухвековую историю, на протяжении которой всегда пользовался высоким спросом.
35
Muse (в пер. с англ. — муза) — британская рок-группа, образованная в 1994 году в городе Тинмут (графство Девон).
36
Элвис Арон Пресли (англ. Elvis Aaron Presley; 8 января 1935, Тупело — 17 августа 1977, Мемфис) — американский певец и актёр, один из самых коммерчески успешных исполнителей популярной музыки XX века. В Америке Пресли прозвали «королём рок-н-ролла» (или просто «королём» — The King).
37
Косплей (сокр. от англ. costume play — «костюмированная игра») — переодевание в костюмы известных персонажей и изготовление таких костюмов. Популярное хобби, сродни маскараду.
38
Superdawg — ресторан хот-догов для автомобилистов с официантами, обслуживающими клиентов прямо в машине.
39
Меренге (исп. merengue) — танец из Доминиканской Республики. Энергичный парный танец, движения которого носят легкий эротический характер; в этом танце очень важен элемент флирта и импровизации. Меренге нередко танцуется соло, как шоу-вариант.
40
Чикаго Беарз (англ. Chicago Bears, «Чикагские Медведи») — профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге. Команда является членом Северного дивизиона Национальной футбольной конференции (НФК).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: